~[Tagalog - SOLO] Noli Me Tangere ni José Rizal - rap

Upcoming books being recorded by a solo reader
JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » May 25th, 2012, 12:10 am

Noli Me Tangere (o Huwag Mo Akong Salingin!) ni José Rizal (1861 - 1896) . Isinalin ni Pascual Poblete (1827 - 1921).

Abandoned Solo - adopted by tDucepec
Nagsimula ang nobelang Noli Me Tangere sa isang piging kung saan pinakilala ang ilan sa mga tauhan ng nobela. Natuklasan ni Ibarra sa kaniyang pagbabalik ang inhustiyang naranasan ng kanyang amang si Don Rafael Ibarra. Nabatid ni Ibarra na nakabangga ng kaniyang ama si Padre Damaso, na humiya at nagtiwalag sa matanda. Hindi lamang kapangyarihang pampulitika ang hawak ng nasabing prayle. Ginamit din niya ang kapangyarihan upang akitin ang ina ni Maria Clara na kasintahan ni Ibarra. Isa pang kaaway ni Ibarra si Padre Salvi na muntik nang makapatay sa binata nang pasinayaan ang isang paaralan. Sumiklab ang lahat nang idawit si Ibarra sa isang pag-aaklas na ginatungan ni Padre Salvi. Napiit si Ibarra ngunit iniligtas ni Elias na ang buhay ay iniligtas din ni Ibarra noong nakalipas na panahon. Sa wakas ng nobela, ang lugaming si Ibarra ay nakadama ng madilim na hinaharap. (Summary by WikiFilipino)
  • Target completion date: 2013-August-30/Ika-30 ng Agosto 2013
  • Text source (only read from this text!): http://www.gutenberg.org/ebooks/20228
  • Type of proof-listening required (Note: please read the PL FAQ): standard
    IMPORTANT - soloist, please note: in order to limit the amount of languishing projects (and hence the amount of files on our hard-pressed server), we ask that you post an update at least once a month in your project thread, even if you haven't managed to record anything. If we don't hear from you for three months, your project may be opened up to a group project if a Book Coordinator is found. Files you have completed will be used in this project. If you haven't recorded anything yet, your project will be removed from the forum (contact any admin to see if it can be re-instated).
    Please don't download files belonging to projects in process (unless you are the BC or PL). Our servers are not set up to handle the greater volume of traffic. Please wait until the project has been completed. Thanks!

    Magic Window:



    BC Admin ===========================================
    This paragraph is temporary and will be replaced by the MC with the list of sections and reader (Magic Window) once this project is in the admin system.
    [list]
    [*]Link to author on Wikipedia (if available): http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal
    [*]Link to title on Wikipedia (if available): http://en.wikipedia.org/wiki/Noli_Me_Tangere_(novel)
    [*]Number of sections (files) this project will have: 58+dedication
    [*]Does the project have an introduction or preface [y/n]: yes
    [*]Original publication date (if known): 1887
    [*]If you are a new volunteer, how would you like your name (or pseudonym) credited in the catalog?
    Do you have a URL you would like associated with your name?:

============================================
Genres for the project:
fiction, historical-fiction, philosophy, politics, religion, tragedy
Keywords that describe the book:
Jose Rizal; Prayle; Kastila; Himagsikan
[*]The reader will record the following at the beginning and end of each file:
No more than 0.5 to 1 second of silence at the beginning of the recording!
Start of recording (Intro)
  • "[numero] Kabanata ng Noli Me Tangere . – Ito ay rekording ng LibriVox. Ang lahat ng rekording ng LibriVox ay nasa public domain. Para sa karagdagang impormasyon, o para magboluntaryo, bistahin lamang ang : librivox DOT org"
  • If you wish, say:
    "Rekording ni [iyong pangalan]"
  • Say:
    " Noli Me Tangere , ni Dr. José Rizal . Isinalin mula sa kastila ni Pascual Poblete [numero ng kabanata at titulo]"
For the second and all subsequent sections, you may optionally use the shortened form of this intro disclaimer:
  • "[numero] kabanata ng Noli Me Tangere ni Dr. José Rizal . Ang LibriVox recording na ito ay nasa public domain."
  • If you wish, say:
    "Rekording ni [iyong pangalan]"
  • Only if applicable, say:
    "[numero at titulo ng kabanata]"
End of recording
  • At the end of the section, say:
    "Katapusan ng [numero ng kabanata]"
  • If you wish, say:
    "Rekording ni [iyong pangalan], [syudad, iyong blog, podcast, web address]"
  • At the end of the book, say (in addition):
    "Katapusan ng Noli Me Tangere , ni Dr. José Rizal . Isinalin mula sa Kastila ni Pascual Poblete "

There should be 5 seconds silence at the end of the recording, or 10 seconds for files longer than 30 minutes.
[*]Example filename
nolimetangere_##_rizal.mp3 (all lower-case) where ## is your section number. (e.g. nolimetangere_01_rizal.mp3)
[*]Example ID3 V2 tags
Title: ## - [Section title]
Artist: José Rizal
Album: Noli Me Tangere
Transfer of files (completed recordings)
Please always post in this forum thread when you've sent a file.
Also, post the length of the recording (file duration: mm:ss) together with the link.
  • Upload your file with the LibriVox Uploader:
    http://librivox.org/login/uploader
    Image
    (If you have trouble reading the image above, please message an admin)
  • You'll need to select the MC, which for this project is: Rapunzelina
  • When your upload is complete, you will receive a link - please post it in this thread.
  • If this doesn't work, or you have questions, please check our How To Send Your Recording wiki page.
[/list]
Last edited by JohanLiebert on February 16th, 2013, 8:33 am, edited 1 time in total.
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 18357
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle » May 25th, 2012, 12:54 am

Oh, I'm so glad you're reading this (I was quietly hoping for it...) :clap: It's a fantastic novel, I really enjoyed it! And I see that your target date is in one year, that's certainly reasonable... :wink:

I don't want to offer to MC this just yet, maybe somebody else is interested...? And unfortunately, I can certainly not PL either...

However, good luck with it!
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox. "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 33381
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » May 25th, 2012, 2:19 am

I'll set it up for you - I suppose I should continue the family interest in Tagalog -grandfather was there about 1900 translating the New Testament into Tagalog and we always had one on the shelves at home . Not that I could read it, but it was one of the first other languages I ever knew about

Back soon

Anne

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 33381
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » May 25th, 2012, 2:43 am

Ok set up I think - hope all is right :D

Anne

JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » May 25th, 2012, 3:10 am

Thanks Anne! Now all I need is a DPL :)

Ava, I've been thinking about reading this since I joined LV, it's just the big chapters that's keeping me from doing it :) Its English version had just been catalogued just this year right? :D
Last edited by JohanLiebert on May 25th, 2012, 5:15 am, edited 1 time in total.
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 33381
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » May 25th, 2012, 3:31 am

Yes - It was started as a group I think but was unsucessful - not sure why and Ava decided to read it all - found it long but good. The translator is because it was written in Spanish ?

Anne

She seems to have more chapters than you do ? even allowing for the very wordy English translators introductions - still we can always add more at the bottom of the page :D

Anne

neckertb
Posts: 12806
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb » May 25th, 2012, 3:42 am

I think I was the only one who had claimed a chapter in the group project, and Ava almost did not know how to ask me if I would let her read the rest as a solo :D
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus

Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 18357
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle » May 25th, 2012, 4:01 am

Yes, it is brand new, only catalogued this February. I have no idea why the book was unpopular, I guess nobody had heard of it before? Not that I knew much about it either, just heard "national novel" and such. But as I wanted to read it eventually anyway... And then I started threatening/bribing Nadine to relinquish her one claimed section... We have reached a nice agreement on that one, but it's under "don't disclose", so I can't tell you about it...

About the sections, it seems that the Tagalog version also has 63 chapters plus one preface plus one epilogue (not just 58). In the English one (67 sections altogether), I had 4 sections of introduction, which essentially give a brief overview of the history of the Philippines. Obviously this is not needed in a work in Tagalog...
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox. "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 33381
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » May 25th, 2012, 4:16 am

I worked that out :D - its just that April only asked for 58 +dedication :D
I think people assumed the other project was in Tagalog - I did anyhow (yes I know the title is Latin - but I still thought it was Tagalog - I never laid claim to liguistic superiority)

JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » May 25th, 2012, 4:25 am

annise wrote: The translator is because it was written in Spanish ?

Anne

She seems to have more chapters than you do ? even allowing for the very wordy English translators introductions - still we can always add more at the bottom of the page :D

Anne
Pepe (Dr. JR's nickname) wrote Noli while in Europe, and he wants it to be read not only by learned Filipinos but the Spanish colonizers and friars also, so he decided to write it in Spanish. Of course Spanish is the English of Philippines back then, and it's only reserved for the Spanish settlers, peninsulares, insulares, creoles and wealthy natives. The Indios (that's what the spanish call tagalog speaking natives, which is also a derogatory term) do not understand spanish, so someone has to distribute a translated Noli. I don't know if it's true, but I heard rumors that Noli was then included in the Index Librorum Prohibitorum.

And I made a mistake in counting the sections Anne, it should be 65 sections all in all :)
neckertb wrote:I think I was the only one who had claimed a chapter in the group project, and Ava almost did not know how to ask me if I would let her read the rest as a solo :D
Big chapters don't always sell I reckon?
Availle wrote:About the sections, it seems that the Tagalog version also has 63 chapters plus one preface plus one epilogue (not just 58). In the English one (67 sections altogether), I had 4 sections of introduction, which essentially give a brief overview of the history of the Philippines. Obviously this is not needed in a work in Tagalog...
Right, I had my roman numerals all wrong :)

This project is wonderful, I learned just now that the tagalog for 'footnote' is talababa :)
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 33381
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » May 25th, 2012, 5:19 am

And I made a mistake in counting the sections Anne, it should be 65 sections all in all :)
Fixed with a wave of my wand.
It was my understanding that the Spanish discouraged any writing in anything but Spanish - helped keep the natives in their place you know :D

Anne

JoeD
Posts: 2038
Joined: October 4th, 2008, 11:52 am
Location: parts unknown
Contact:

Post by JoeD » May 25th, 2012, 1:58 pm

AWESOME! I am so happy that you are reading this in Tagalog, April!! Availle just finished reading the English translation a few months ago - viewtopic.php?f=16&t=33964

Now I wonder if somebody will read the original Spanish next?? :hmm:

JoeD
Posts: 2038
Joined: October 4th, 2008, 11:52 am
Location: parts unknown
Contact:

Post by JoeD » May 25th, 2012, 2:00 pm

Availle wrote:Oh, I'm so glad you're reading this (I was quietly hoping for it...) :clap: It's a fantastic novel, I really enjoyed it! And I see that your target date is in one year, that's certainly reasonable... :wink:
Yes, I really enjoyed the novel too - but more for historical reasons. The novel itself is a little melo-dramatic for my tastes, but for me it is more a way of understanding the author and the conditions of the Islands just before the American colonial period!

JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » May 25th, 2012, 6:11 pm

JoeD wrote:AWESOME! I am so happy that you are reading this in Tagalog, April!! Availle just finished reading the English translation a few months ago - viewtopic.php?f=16&t=33964

Now I wonder if somebody will read the original Spanish next?? :hmm:
If I could get my cousin to read the original spanish then the collection will be complete :) ! But of course if he joins we'll need to wait until he gets familiar with everything we have here :)

After I'm done editing the last two chapters of my other tagalog solo I'll start rcording this right away :)

EDIT: I checked the English translation just now... And I think there has been a few mistranslation. Like chapter 63 - Christmas Eve, the Tagalog version says it's "Ang gabing sinusundan ng pasko ng panganganak", which roughly translates in english as "The Night after the Christmas Eve of Birth". But who am I to judge...? I haven't laid my eyes on the original spanish (although I might try to work out my little spanish and check), so the English translation might be the correct one.

EDIT2: The CervantesVirtual copy of the original Spanish befuddles me. Chapters are shorter and everything seems to be out of sync with the tagalog and english version.
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

JoeD
Posts: 2038
Joined: October 4th, 2008, 11:52 am
Location: parts unknown
Contact:

Post by JoeD » May 25th, 2012, 7:51 pm

Very interesting, April! I read a more modern English translation of Noli Me Tangere that I bought in the National Bookstore in Makati City ... I cannot remember the translator off the top of my head.. an elderly Filipino woman... anyway the introductory essay was very critical of the Derbyshire translation which Availle recorded from. But as with all classic works of literature, the merit of their various translations will always be debated..!!

Post Reply