Yes. Thanks.
Todd
Great.
Up to you if he is good, bad, or just mis-understood....SonOfTheExiles wrote: ↑January 8th, 2018, 7:36 pm ANDRÈS, the supposed gipsy ... is he a good guy, or a bad guy, or a bad guy turned good guy in the end? I'm not quite clear on that.
Anyway, I'll give him a go if you don't mind your gypsy sounding vaguely Eastern European.
Cheers,
Chris
Chris, you sound like the Russian Mafia This is SO COOL. And you're right, I wasn't sure whether he was a good or bad guy. I think he should be a good one though, but your accent and demeanour leaves it open to interpretation. At one point I thought you were going to pimp your beloved Celia to LelioSonOfTheExiles wrote:Andres, Act 5, completed: https://librivox.org/uploads/toddhw/blunderer_andres_5_128kb.mp3
He's a supposed gipsy, so he has a supposed gipsy accent.
no annoying cicadas to be heard (but my ears are not the best, so don't take my word for it). Also, if there were, I think Andrès as gypsy, might well be surrounded by his flock of pet cicadasSonOfTheExiles wrote:Again, please be on the lookout for any cicada drone. (See the note posted in "The Bores").
great, and with that we are fully claimed after barely two days
Think that the TTC will be competition for the BBC someday?alanmapstone wrote: ↑January 10th, 2018, 12:09 am We now seem to have a regular group of readers all waiting for Todd to launch more plays for us.
Perhaps we should call ourselves the "Todd Theatre Company". (Who knows about the previous group of that name?)
I didn't read it, but I do think it would enhance the understanding of the scene. It seems to me to belong more properly to stage directions than to footnotes. Your call, though.[Footnote: During the whole of the preceding scene Mascarille has quietly kicked the purse away, so as to be out of sight of Anselmo, intending to pick it up when the latter has gone.]
I'm not that bad, am I ? I think your pronunciation is fine, especially because the translator has tried hard to anglicise the names, so you pronouncing them the English way is totally ok. The only name that remained obviously French was Trufaldin, which would have had a nasal at the end, but in my opinion you can leave it like that, all the other names are English, so say Trufaldin like an English name is only normal.mightyfelix wrote: ↑January 12th, 2018, 10:50 am Act I:
https://librivox.org/uploads/toddhw/blunderer_stagedir_1_128kb.mp3
I'll let Sheriff Sonia check my pronunciation before I do the rest.
I agree that that footnote is a good one to read - and you can leave off "footnote" - "end footnote"mightyfelix wrote: ↑January 12th, 2018, 10:50 am Todd, I do have one question regarding footnotes. You did say to skip them, and for most of them, I agree, they just get in the way. However, there is this in scene 7:
I didn't read it, but I do think it would enhance the understanding of the scene. It seems to me to belong more properly to stage directions than to footnotes. Your call, though.[Footnote: During the whole of the preceding scene Mascarille has quietly kicked the purse away, so as to be out of sight of Anselmo, intending to pick it up when the latter has gone.]
Also I included the "two troupes of masqueraders" in the Dramatis Personae, because I wasn't sure if you wanted it. I figured you'd just cut it if not.