Post
by Peter Why » December 14th, 2020, 2:27 am
In the English translation that I have, the part that I was most uncomfortable with was when Josefine was blackmailed into prostitution, towards the end.
Wikipedia mentioned that ... "The original novel uses the specific local dialect of Vienna of that time in dialogues and is therefore used as a rare source of this dialect for linguists. It also describes, to some extent, the social and economic conditions of the lower class of that time."
I hadn't realised that it would be difficult for someone speaking modern German to read it in the original language.
Peter
"I think, therefore I am, I think." Solomon Cohen, in Terry Pratchett's Dodger