Need some advice please......I hope someone can help me to correctly speak this phrase:
"Sethe wille wyrcan wastbaere lond ateo hin of tham acre aefest sona fearn and thornas and figrsas swasame weods"
Pronunciation Help please
language?
If it's not a known language, I think you're fine just winging it.
If it's not a known language, I think you're fine just winging it.
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
-
- Posts: 823
- Joined: July 27th, 2016, 6:26 pm
Irish or Gaelic. Someone out there knows how to speak this! I really hate to botch it.
Linda Johnson
-
- Posts: 5815
- Joined: November 24th, 2005, 3:54 am
- Location: Chigwell (North-East London, U.K.)
Middle English, perhaps?
EDIT: I take that back; I've looked at some Middle English trascriptions on Wikipedia, and it doesn't fit.
But on further searching, it comes from the time of King Alfred (last half of the ninth century):
From The Romance of Plant Life https://books.google.co.uk/books?id=83aJCgAAQBAJ&pg=PT115&lpg=PT115&dq=wastbaere&source=bl&ots=rK3qcOKBOd&sig=twM1odR6mCu45GZD2W4jvb9F2sg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi46uvV29fdAhWpKcAKHQvHAMMQ6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=wastbaere&f=false
Peter
EDIT: I take that back; I've looked at some Middle English trascriptions on Wikipedia, and it doesn't fit.
But on further searching, it comes from the time of King Alfred (last half of the ninth century):
From The Romance of Plant Life https://books.google.co.uk/books?id=83aJCgAAQBAJ&pg=PT115&lpg=PT115&dq=wastbaere&source=bl&ots=rK3qcOKBOd&sig=twM1odR6mCu45GZD2W4jvb9F2sg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi46uvV29fdAhWpKcAKHQvHAMMQ6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=wastbaere&f=false
There probably are guides to the pronunciation, but your best bet might be to guess, and leave a note in the summary apologising for any mangling you do! If you say it aloud, you can get an idea of some of what's being said, in modern English: "fern and thorns and .... weeds"In the time of King Alfred .... we find a description of what the good farmer ought to do. We might call this the very first Government leaflet, and it has led to the Agricultural Leaflets published by the Board of Agriculture and Ireland.
"Sethe wille wyrcan wastbaere lond ateo his of tham acre aefest sona fearn and thornas and figrsas swasame weods."
He was to clear off fern, bracken, thorns, sloe, hawthorn, bramble, whin and weeds.
Peter
"I think, therefore I am, I think." Solomon Cohen, in Terry Pratchett's Dodger
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 11106
- Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm
It doesn't look like Gaelic. Maybe Old English. "wastbaere lond" may be "waste bare land." And yes, you can make out fern, thorns, and weeds in there. I have a vague feeling like I ought to know that first word, but I can't quite get there.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 11106
- Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm
I'm actually positive it's Old English (or Anglo-Saxon). I found this Old English translator. They don't have everything, but here's what I got.
One other possible complicating factor is that Old English has additional alphabetical characters that we no longer use. These include "thorn:" þ "eth:" ð (these two are basically interchangeable) and "ash:" æ (I found that info here, under "Alphabet and Pronunciation") You can see that ash is probably present in wastbaere and aefest. But it's possible that this sentence also used thorn or eth originally, and that they didn't survive into the typesetting of this book. So that may make it a bit harder to figure out the original pronunciation. But hopefully this is enough info to help you slog through the rest. And if you muddle up some of it, well... At least we know there aren't any native speakers of Anglo-Saxon who'll hear this and start judging you for it.
- wille is "will" (I will do such and such)
- wyrcan is "1. to do ; carry out 2. to make ; build 3. to cause ; achieve"
- ateo is "1. (transitive ; literally or figuratively) to draw ; pull ; or lead (somebody or something) out or away (from ; out of ; off ; to something) (+ fram ; ūt of ; of ; tō) 2. to deal with 3. to draw to somewhere; to go or come; to make a journey"
- his is his. That one's easy!
- of could be of, out of, or with.
- sona is "immediately ; quickly ; straight away; soon"
- fearn is indeed fern
- and is and. Yay an easy one!
- weod is weed.
One other possible complicating factor is that Old English has additional alphabetical characters that we no longer use. These include "thorn:" þ "eth:" ð (these two are basically interchangeable) and "ash:" æ (I found that info here, under "Alphabet and Pronunciation") You can see that ash is probably present in wastbaere and aefest. But it's possible that this sentence also used thorn or eth originally, and that they didn't survive into the typesetting of this book. So that may make it a bit harder to figure out the original pronunciation. But hopefully this is enough info to help you slog through the rest. And if you muddle up some of it, well... At least we know there aren't any native speakers of Anglo-Saxon who'll hear this and start judging you for it.
yes this is definitely Old English. From what I recall from my Medieval English Studies at university, Peter is quite right, it must mean something like:
"Sethe wille wyrcan wastbaere lond ateo his of tham acre aefest sona fearn and thornas and figrsas swasame weods."
"he wants to work the wasteland and soon get rid of fearn and thorns and weedlike things." I don't know the meaning of every word but this is the gist of it.
The good thing is, there is no native speaker of Old English anymore so no one will complain about your pronunciation. There are a few rules that are officially implemented by scholars, so you may want to stick to those. An important thing is the diphthongs, where you need to speak every vowel, and not constrict them like in Modern English.
For example here: "fearn" would be "feh-arn" and not "feern" / "weods" is "we-odds"
Some other rules don't apply in this sentence, so I will not bother you with them I can try to record it this evening if you wish, although I am a bit rusty after many years out of practice. I may get most of it right though.
Sonia
"Sethe wille wyrcan wastbaere lond ateo his of tham acre aefest sona fearn and thornas and figrsas swasame weods."
"he wants to work the wasteland and soon get rid of fearn and thorns and weedlike things." I don't know the meaning of every word but this is the gist of it.
The good thing is, there is no native speaker of Old English anymore so no one will complain about your pronunciation. There are a few rules that are officially implemented by scholars, so you may want to stick to those. An important thing is the diphthongs, where you need to speak every vowel, and not constrict them like in Modern English.
For example here: "fearn" would be "feh-arn" and not "feern" / "weods" is "we-odds"
Some other rules don't apply in this sentence, so I will not bother you with them I can try to record it this evening if you wish, although I am a bit rusty after many years out of practice. I may get most of it right though.
Sonia
I will be on vacation from Wednesday 27 March till Sunday 14 April
and unable to PL during that time. Thank you for your patience.
and unable to PL during that time. Thank you for your patience.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 11106
- Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm
Alternately, you can teach yourself on your Kindle!
https://www.amazon.com/Drouts-Quick-Easy-Old-English-ebook/dp/B009DVC2AI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1435794821&sr=8-1&keywords=drout%27s+quick+and+easy+old+english
https://www.amazon.com/Drouts-Quick-Easy-Old-English-ebook/dp/B009DVC2AI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1435794821&sr=8-1&keywords=drout%27s+quick+and+easy+old+english
-
- Posts: 823
- Joined: July 27th, 2016, 6:26 pm
Many thanks to each of you who offered help here - I will forge ahead and hope not to offend! The passage is indeed in Chapter 11 of "The Romance of Plant Life" by GF Scott Elliot in case you want to hear the fruit of your efforts once the project is finished.
Linda Johnson