The Life of St. Terese of Jesus: choice of translation !

Post your questions & get help from friendly LibriVoxers
Post Reply
Nandarani
Posts: 5
Joined: February 28th, 2018, 3:55 pm

Post by Nandarani »

The Reverend John Dalton is the translator for at least one of the Works of this saint that was chosen for the audio recordings so well done by Ann Boulais. I found today another version scanned online: translated around 1939 by E. Allison Peers. So far, am in the introduction by the translator and he is focusing on challenges unique to St. Terese of Jesus, of rendering anything of hers into English. It has to do with her strong character and communication power that is best savored in Spanish and makes any translation a challenge. Ann has captured the personality of the saint very well it seems to me using the Rev. John Dalton translation. But why was it chosen?
TriciaG
LibriVox Admin Team
Posts: 60753
Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)

Post by TriciaG »

The Peers translation would still be under copyright, probably.

Anything published in 1923 or later is automatically public domain. A 1939 work is probably still under copyright (depending on whether or not the copyright was renewed in 1967).

What is the link to the 1939 translation?
School fiction: David Blaize
America Exploration: The First Four Voyages of Amerigo Vespucci
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
Post Reply