What to say for blanks?
Just a thought:
You might say, "Momento, followed by five stars."
Bob
You might say, "Momento, followed by five stars."
Bob
Bob Gonzalez
My LibriVox Recordings
My LibriVox Recordings
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 60799
- Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
- Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)
Or "Momento, [in a lower voice] dot dot dot" (you don't have to be specific that it's stars or how many, IMO)
There's no standard for such things. It's like in some works where it says "Countess M---" or "January 3, 17--" or "Number 13 --- Street". You just kinda go with the flow!
(For the record, I'd say "Countess M," "January 3, 17-something," and "Number 13, 'Blank' street".
There's no standard for such things. It's like in some works where it says "Countess M---" or "January 3, 17--" or "Number 13 --- Street". You just kinda go with the flow!
(For the record, I'd say "Countess M," "January 3, 17-something," and "Number 13, 'Blank' street".
School fiction: David Blaize
America Exploration: The First Four Voyages of Amerigo Vespucci
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
America Exploration: The First Four Voyages of Amerigo Vespucci
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
This seems to be the latest of the threads dedicated to the same problem so I guess I'll just post here. I'm about to record a short story in Polish where the author decided to shorten the name of a town to "*". I'm racking my brains how to do read this. I'm feeling tempted to read this simply the way it stands, as "gwiazdka" ("little star"). No other option comes to my mind...
Yeah, I realize that not being familiar with Polish you're unable to give me a good word. What are some most often chosen options in English? Maybe I'll simply adopt and translate one of these...
BTW: The funny thing is that in Polish "Gwiazdka" is also a colloquial name for Christmas
Yeah, I realize that not being familiar with Polish you're unable to give me a good word. What are some most often chosen options in English? Maybe I'll simply adopt and translate one of these...
BTW: The funny thing is that in Polish "Gwiazdka" is also a colloquial name for Christmas
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 38680
- Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
- Location: Melbourne,Australia
"blank" is used often in that type of sentence - but the Polish equivalent escapes me (well perhaps I should say I don't have any ideas - a literal translation is probably not correct) but I would say the Duchess of Blank or the Blankshire regiment or 1870 blank for 187* . But probably for something like Sir Humprhrey M.... I would just say Em - you have to go by what will fit in the reading I think
Anne
edit - or I say "dash" sometimes
Anne
edit - or I say "dash" sometimes
The problem is that I don't even have the first letter. I've already done cases where just the first letter was present and I didn't find that problematic. I simply read this letter and left it at that.
On second thoughts, I could just read "*" as "x". I don't know about English but in Polish expressions such as "item x" are often used when talking about random examples.
On second thoughts, I could just read "*" as "x". I don't know about English but in Polish expressions such as "item x" are often used when talking about random examples.
-
- Posts: 93
- Joined: September 10th, 2011, 2:10 pm
'x' sounds a good solution. I think that is what I would use. Some people use a rather clever little cough to indicate a missing or censored word.
The Owl
who singeth alone, sitting by night
who singeth alone, sitting by night
I don't think anything is going to sound ideal, but I have a recurring phrase to record in The Splendid Outcast: "B Company, —th Engineers."
The best I can think of so far is to say: "Blankth Engineers. It seems too involved to say "dash, th," and trying to say "th" engineers seems even more comical.
Any thoughts?
Tony
The best I can think of so far is to say: "Blankth Engineers. It seems too involved to say "dash, th," and trying to say "th" engineers seems even more comical.
Any thoughts?
Tony
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 60799
- Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
- Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)
Blankth, or somethingth, or *clear-throat*th
So much easier when there's not a th on the end!
So much easier when there's not a th on the end!
School fiction: David Blaize
America Exploration: The First Four Voyages of Amerigo Vespucci
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
America Exploration: The First Four Voyages of Amerigo Vespucci
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 14190
- Joined: January 16th, 2007, 9:23 am
- Contact:
I would say "nth." (As in "to the nth degree.")
edit: Or if you think somebody might think you're mispronouncing "ninth," you could just say "blank Engineers" and leave off the "th." I don't see any problem with that.
edit: Or if you think somebody might think you're mispronouncing "ninth," you could just say "blank Engineers" and leave off the "th." I don't see any problem with that.
Laurie Anne
That's what I would do.chocoholic wrote:...you could just say "blank Engineers" and leave off the "th." I don't see any problem with that.
Kara
http://kayray.org/
--------
"Mary wished to say something very sensible into her Zoom H2 Handy Recorder, but knew not how." -- Jane Austen (& Kara)
http://kayray.org/
--------
"Mary wished to say something very sensible into her Zoom H2 Handy Recorder, but knew not how." -- Jane Austen (& Kara)
Thank you all! I really do like the idea of "nth" or "blank." Much better than blankth, I think.
That "th" maketh me tho mad!
Best!
Tony
That "th" maketh me tho mad!
Best!
Tony
the question on the blanks just came up in a project, so im merging some threads to put information in one place..
edit: done.
edit: done.
Carolin
-
- Posts: 2606
- Joined: February 8th, 2009, 11:30 am
- Location: Haslemere Surrey UK
I must confess that it really irritates me to hear the 'Blank' word. I think we agonise too much about 'adding to the text'. There surely have to be occasions when the impossibility of reconciling the marks on the page with the practicalities of utterance-aloud challenge us to be slightly more inventive. Why should we assume that this word 'BLANK' expresses the author's intentions, when in fact it is as much an 'addition to the text' as any other substitute for a straight line or row of asterisks?
I have made a speciality of reading 18th century fiction, notably Smollett. Authors of this period use this self-imposed pseudo-censorship in very sophisticated ways. They pretend to tease the reader by referring to celebrated or notorious actual persons; they use it as a tactic to add 'real-life' journalistic authenticity, half-feigning at the same time a fear of legal consequences. In this period when the English novel was being born, they appease some readers' religious qualms about 'telling stories' which masquerade as truth, or which confuse by postulating an 'all-knowing' narrator...
When it comes to curse-words, again the writer to some extent plays with the reader's sensibilities. If he/she writes G-d, or D-n, it is evidently not meant to conceal - and this applies to many examples. There is a cosy pretence on the part of the author; a textual exchange, whereby he pretends both to deplore a vulgar expression and to flatter the reader's delicacy. Intruding the flat-sounding blank-word here destroys that interchange. I always opt for a vocalic cough as a replacement for the 'dash'.
I believe that as readers-aloud, we need to have the sort of sophisticated responses that the authors invite by their textual marks and tricks.
I have made a speciality of reading 18th century fiction, notably Smollett. Authors of this period use this self-imposed pseudo-censorship in very sophisticated ways. They pretend to tease the reader by referring to celebrated or notorious actual persons; they use it as a tactic to add 'real-life' journalistic authenticity, half-feigning at the same time a fear of legal consequences. In this period when the English novel was being born, they appease some readers' religious qualms about 'telling stories' which masquerade as truth, or which confuse by postulating an 'all-knowing' narrator...
When it comes to curse-words, again the writer to some extent plays with the reader's sensibilities. If he/she writes G-d, or D-n, it is evidently not meant to conceal - and this applies to many examples. There is a cosy pretence on the part of the author; a textual exchange, whereby he pretends both to deplore a vulgar expression and to flatter the reader's delicacy. Intruding the flat-sounding blank-word here destroys that interchange. I always opt for a vocalic cough as a replacement for the 'dash'.
I believe that as readers-aloud, we need to have the sort of sophisticated responses that the authors invite by their textual marks and tricks.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 38680
- Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
- Location: Melbourne,Australia
You need to use what works for the text and you - it's another part of LV that one size does not fit all.
Whatever you do needs to go with the flow of words , not stick out. Cough too much or too loudly and the PLer might ask how your cold is going
Anne
Whatever you do needs to go with the flow of words , not stick out. Cough too much or too loudly and the PLer might ask how your cold is going
Anne