Pronunciation help needed - ancient Greek
http://www.gutenberg.org/files/4708/4708-h/4708-h.htm
At the beginning of each part, there is one sentence in ancient Greek. I can't read it, and I would love to have some help for the people who will claim the sections.
Could someone who knows anything about it please upload it to my folder? (neb)
Thanks
At the beginning of each part, there is one sentence in ancient Greek. I can't read it, and I would love to have some help for the people who will claim the sections.
Could someone who knows anything about it please upload it to my folder? (neb)
Thanks
Sorry, no help from me I'm afraid... you could ask Rapunzelina - she's Greek...
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Is this open to Admins only because it translates as something rude?
There's honestly no such thing as a stupid question -- but I'm afraid I can't rule out giving a stupid answer : : To Posterity and Beyond!
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Lordy
There's honestly no such thing as a stupid question -- but I'm afraid I can't rule out giving a stupid answer : : To Posterity and Beyond!
No, I just posted the wrong placeCori wrote:Is this open to Admins only because it translates as something rude?
It's just a bit of erotica, I'm sure the Greek part is fine...
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17797
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
here's a free translation:
Then my song was sweet, and my playing the pipe was sweet,
and the flute, and the flageolet, and the reed.
more beautiful Mnasidika than soft Gurinna.
with daffodils dress my hair and play the flute to me
butter up my body with saffron essense
wet my lungs with sweet Mytilene wine
and get me married to a homegrown maiden
I could do a recording of the greek text later, if you are not in a hurry, Nadine?
Though, keep in mind that I pronounce Ancient Greek the non-Erasmian way.
Then my song was sweet, and my playing the pipe was sweet,
and the flute, and the flageolet, and the reed.
more beautiful Mnasidika than soft Gurinna.
with daffodils dress my hair and play the flute to me
butter up my body with saffron essense
wet my lungs with sweet Mytilene wine
and get me married to a homegrown maiden
I could do a recording of the greek text later, if you are not in a hurry, Nadine?
Though, keep in mind that I pronounce Ancient Greek the non-Erasmian way.
No, not in a hurry at all, it's for a group project where there are no claims yet, so really no pressure
The translation is not so bad, is it? I mean erotica-wise...
I have no idea what non-Erasmian is
The translation is not so bad, is it? I mean erotica-wise...
I have no idea what non-Erasmian is
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17797
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
Well, if the subject is not boring, here is a link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_phonology#History_of_the_reconstruction_of_ancient_pronunciation
In a few words, ancient greek texts were read with contemporary greek pronunciation, until Erasmus introduced a different reconstruction of ancient greek pronunciation, and there are two schools ever since!
Yes, the quotes are rather mild! *pheww*
In a few words, ancient greek texts were read with contemporary greek pronunciation, until Erasmus introduced a different reconstruction of ancient greek pronunciation, and there are two schools ever since!
Yes, the quotes are rather mild! *pheww*
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17797
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
Nadine, I've uploaded to your folder with names similar to the project's so that they are close together.
I'm also suggesting a phonetic transcription, though maybe it's not very helpful for the French speaking people?
Maybe you can modify it to be more understandable using french phonetics.
I didn't add the names in the recordings, don't know how to pronounce them in French
Hope it works!
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_theocrite.mp3
a-thee the mee to melisma, ke in see-ring-ee melis-tho
kin avlo la-le-o, kin tho-na-kee, kin pla-ji-avlo
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_sappho.mp3
ev-morpho-tera Mna-si-thee-ka tas apalas Ji-rin-nos
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_philodeme.mp3
Alla me narkis-is anathee-sa-te, ke pla-ji-avlon
jevsate ke krokin-is hrisate ji-ee-a mir-is.
Ke Mitili-ne-o ton pnevmona ten-ksa-te Vak-ho
ke see-zef-ksa-te mi fo-la-tha par-the-ni-kin
I'm also suggesting a phonetic transcription, though maybe it's not very helpful for the French speaking people?
Maybe you can modify it to be more understandable using french phonetics.
I didn't add the names in the recordings, don't know how to pronounce them in French
Hope it works!
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_theocrite.mp3
a-thee the mee to melisma, ke in see-ring-ee melis-tho
kin avlo la-le-o, kin tho-na-kee, kin pla-ji-avlo
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_sappho.mp3
ev-morpho-tera Mna-si-thee-ka tas apalas Ji-rin-nos
http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_philodeme.mp3
Alla me narkis-is anathee-sa-te, ke pla-ji-avlon
jevsate ke krokin-is hrisate ji-ee-a mir-is.
Ke Mitili-ne-o ton pnevmona ten-ksa-te Vak-ho
ke see-zef-ksa-te mi fo-la-tha par-the-ni-kin
Thanks a lot
I'm quite sure the phonetic translation will not be used, but I'll link to it anyway (some might be smarter than me).
I'm quite sure the phonetic translation will not be used, but I'll link to it anyway (some might be smarter than me).
I think that I'm going to pick up a section to record in Commentary on the Epistles of Paul the Apostle to the Corinthians, and there are three Greek words in that section that I could use some help with:
"In the Greek words used by Paul the particle of comparison ὡς, as, is placed after ἑκαστῳ — to every man; but the order is inverted."
...and...
"In some manuscripts, however, the particle και, and, is wanting,"
Could someone maybe help me out with a phonetic spelling of the pronunciation? Hoping they will be very easy to pronounce so that I won't mangle things in the recording. Thanks in advance!
"In the Greek words used by Paul the particle of comparison ὡς, as, is placed after ἑκαστῳ — to every man; but the order is inverted."
...and...
"In some manuscripts, however, the particle και, and, is wanting,"
Could someone maybe help me out with a phonetic spelling of the pronunciation? Hoping they will be very easy to pronounce so that I won't mangle things in the recording. Thanks in advance!
Kind regards,
Lucretia
Lucretia
Don't worry, they are pretty easy.lubee930 wrote:I think that I'm going to pick up a section to record in Commentary on the Epistles of Paul the Apostle to the Corinthians, and there are three Greek words in that section that I could use some help with:
"In the Greek words used by Paul the particle of comparison ὡς, as, is placed after ἑκαστῳ — to every man; but the order is inverted."
...and...
"In some manuscripts, however, the particle και, and, is wanting,"
Could someone maybe help me out with a phonetic spelling of the pronunciation? Hoping they will be very easy to pronounce so that I won't mangle things in the recording. Thanks in advance!
HOS (with a long "o". Basically the word "hoe" with an "s" sound at the end.)
HEH-kass-TOY
KA-ee (the vowel is a diphthong, so blend the syllables together)
What am I up to?
Amelia Vol. 2 - 10 sections open
Amelia Vol. 2 - 10 sections open
O.K., here I am contemplating another section in Calvin's Commentaries. How tricky are these two Greek words? Will I be able to manage them? (...crossing fingers behind back...) Would someone be able to show me a phonetic pronunciation, please?
"Some explain this of doctrine, so that ζημιουσθαι means simply to perish, and then what immediately follows they view as referring to the foundation, because in the Greek θεμελιος (foundation) is in the masculine gender."
Thanks for any help!
"Some explain this of doctrine, so that ζημιουσθαι means simply to perish, and then what immediately follows they view as referring to the foundation, because in the Greek θεμελιος (foundation) is in the masculine gender."
Thanks for any help!
Kind regards,
Lucretia
Lucretia