Pronunciation help: all languages

Post your questions & get help from friendly LibriVoxers
clionawoodbyrne
Posts: 23
Joined: June 2nd, 2020, 7:17 am
Location: Ireland

Post by clionawoodbyrne » October 3rd, 2020, 4:34 am

mightyfelix wrote:
October 2nd, 2020, 9:52 pm
clionawoodbyrne wrote:
September 30th, 2020, 3:25 am
clionawoodbyrne wrote:
September 27th, 2020, 3:52 am

Hi
Here is phonetic pronouncation.
1. Till un cruh, a Ghunna-cha.
(NB: The 'Gh' sound there is like the hard G in the word Gun, but not as hard. More like an infant gurgling.
And the 'ch' sound is like the 'ch' in Loch Ness or the 'ch' sound in "Och, aye!" Not the 'ch' sound in "church".
If that's too tricky, you could go for
Till un cruh, a Gunna-ka (inaccurate, but close).
2. Coo-wa un ir vo-ir.
3. A chonga, a dee-yul vo-ir. Thaw too egg daynuv brayag

I am trying to get a recording of the above for you from my Irish speaking brother in law. I will upload it if possible. In the meantime see how you get on.
Cheers
Cliona.
Hi Devorah

Here is the sound bite of how to say the words. I am not sure of the sound quality but give it a go.

https://librivox.org/uploads/tests/pronouncation_1.mp3

Cheers
Cliona
I went ahead and recorded my chapters, giving it my best go. But if you have the time and the inclination to double check my attempts, I have uploaded them here (with a bit of context around them from the chapters).

https://librivox.org/uploads/xx-nonproject/malcolm_gaelicsample.mp3
Hi Devorah

Well done, great job. You must have Irish genes in you as you sound like a native 👍
Cliona

mightyfelix
LibriVox Admin Team
Posts: 6504
Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm

Post by mightyfelix » October 3rd, 2020, 8:16 am

Aww, thanks, Cliona! I believe I do have some Irish, but it's a few hundred years back, so I don't know how much it counts for! :lol:

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 10th, 2020, 11:04 pm

Hello,

I need help for three languages. If someone could record the sentences at normal speed and syllable by syllable (I'm no good at reading phonetic spelling) and post it here...
One is German: "es ist mir Wurst" - "Ia wohl"

The second is Italian (or Spanish?): "Lasciate ogni speranza"

The last is romanized Japanese: "Nanzo amochiroi chimboun wa gozarimasenou Ka?" - "Sakoudjitsou yori Konnitchi wa tenki ga yorochi."
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

schrm
Posts: 2965
Joined: February 10th, 2018, 11:02 am
Location: Austria

Post by schrm » October 11th, 2020, 1:48 am

ezwa wrote:
October 10th, 2020, 11:04 pm
Hello,

I need help for three languages. If someone could record the sentences at normal speed and syllable by syllable (I'm no good at reading phonetic spelling) and post it here...
One is German: "es ist mir Wurst" - "Ia wohl"

The second is Italian (or Spanish?): "Lasciate ogni speranza"

The last is romanized Japanese: "Nanzo amochiroi chimboun wa gozarimasenou Ka?" - "Sakoudjitsou yori Konnitchi wa tenki ga yorochi."
german: is it bajuvaria-german? i know this as sayings from the south of germany, only. and the spoken words may differ drastically. meaning is "i don't care"
the second word is "jawohl"? (it is a sort of military-yes, old fashioned maybe, taking a command or order)

the third is italian, a famous quote from the divina comedia. meaning is something like "forget all hope" "give away all hope"

i recorded italian and german for you:

https://librivox.org/uploads/tests/pronunciation.mp3

hope this helps
cheers
wolfi

edit: sonia helped me with the source and translation of the italian sentence! Divina Comedia by Dante: "Abandon hope all ye who enter"
...it was in the morning and i didn't drink my first coffee..
Last edited by schrm on October 11th, 2020, 5:56 am, edited 1 time in total.

/reader/12275
cc welcome! my skills improve from pl notes that cite when my english pronunciation is way off, or when words are missing.
thx!


en: lay down your arms, essays on art by goethe

de: sammlung prosa, rousseau, hoffmann: sommerfrische

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 11th, 2020, 2:23 am

schrm wrote:
October 11th, 2020, 1:48 am
[...] i recorded italian and german for you [...]

Thanks a lot, wolfi, it helps!

So, now, I only need the romanized Japanese: "Nanzo amochiroi chimboun wa gozarimasenou Ka?" - "Sakoudjitsou yori Konnitchi wa tenki ga yorochi."
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

Kazbek
Posts: 1610
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » October 11th, 2020, 6:53 am

ezwa wrote:
October 11th, 2020, 2:23 am
So, now, I only need the romanized Japanese: "Nanzo amochiroi chimboun wa gozarimasenou Ka?" - "Sakoudjitsou yori Konnitchi wa tenki ga yorochi."
My Japanese is very limited, but I'll give it a crack. I believe these are transcriptions of the following Japanese phrases, which you can paste into Google Translate to hear their text-to-speech synthesis (clicking the icon a second time gives a slower reading):

何ぞ面白い新聞わございませんか?
さくじつよりこんにちわ天気がよろし

I'm pretty sure the first one means "what interesting newspapers do you have?", but I'm puzzled by the response. If I had to make a guess, it sounds like someone who doesn't speak Japanese well is trying to read the phrase "the weather today is better than yesterday," but they use incorrect alternate pronunciations of the kanji for comic effect ("sakujitstu" instead of "kino" and "konnichi" instead of "kyo")... how's that for going out on a limb? Shouldn't affect the pronunciation, though.

Michael

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 11th, 2020, 9:22 am

Merci beaucoup, Michael ! I hadn't realised that google translate could render a reading. That's handy!

L'auteur explique ces phrases de cette manière :
Quoi de nouveau ? Littéralement : N'avez-vous pas quelque nouvelle intéressante ?
et
Le temps est plus beau aujourd'hui qu'hier. Dans le cas actuel, cette phrase signifie : Il y a du mieux.


For those who want to know, I just quoted what the author said about the meaning of the Japanese sentences.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 13th, 2020, 6:12 am

Hello,

I'm back for some German (just to make sure) and some Gascon.
For the former, I'd like to know if in "Galeeren Sclave" the "s" and "a" in "sclave" are pronounced the same way as in "slave." (I would have thought the "s" was like a French "ch" and the "a" like in "are" but google translate sees otherwise.

For the latter, would anyone know how to pronounce* this (Gascon)?
LOU MARIDATJE DOU PINSAN
La cardino e lou pinsan,
S’en bolen marida douman ;
Qu’en bolen he no béro hesto ;
Mes de pan n’an brico de resto.
Lan liro,

If not, does anyone know if I could err on the side of Spanish pronunciation for it?
Not that I speak Spanish, hehehe, but at least I could work something out other than a French pronunciation.

*again, I'm no good with written pronunciation. So, if you know, a recording would be very kind. It could be uploaded onto the server, "ez-ezwa" MC folder and posted either here or in the project's thread.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 25220
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » October 13th, 2020, 6:17 am

ezwa wrote:
October 13th, 2020, 6:12 am
For the former, I'd like to know if in "Galeeren Sclave" the "s" and "a" in "sclave" are pronounced the same way as in "slave." (I would have thought the "s" was like a French "ch" and the "a" like in "are" but google translate sees otherwise.
this is probably because you mis-spelled it. In German it's spelled "Sklave" and you pronounce it exactly like the French "esclave" without the first 'e' of course, and you have to pronounce the last 'e', not make it half-mute like in French. With the right spelling I guess you can listen to it in google.

For Gascon I cannot help unfortunately. Maybe we have a Southern French reader in our group. :hmm:

Sonia

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 13th, 2020, 6:26 am

Thanks, Sonia! I think google was pronouncing it the way you say without the last "e." It's now clear to me.

For Gascon, we'll see.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 25220
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » October 13th, 2020, 6:32 am

ezwa wrote:
October 13th, 2020, 6:26 am
I think google was pronouncing it the way you say without the last "e." It's now clear to me.
I checked google now... "sclave" they said almost the English way, which was wrong. (wrong 'a') but "Sklave" they say correctly, with an 'a' like in "are" as you said.

Sonia

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8320
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » October 13th, 2020, 9:09 am

OK. Thanks, Sonia!
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.

maxgal
Posts: 742
Joined: June 8th, 2019, 10:24 am

Post by maxgal » October 14th, 2020, 5:50 pm

Peter Why wrote:
October 2nd, 2020, 6:26 pm
The difficulty with the Welsh accent is not in the pronunciation of the individual words but with the overall variation in tone through each sentence. It's been called "musical". There are some quite a good videos here: https://www.youtube.com/watch?v=cq-mEejECcU and here: https://www.youtube.com/watch?v=Gb8Bps3bG84 The last one has different Welsh speakers giving examples of vowel sounds.

It's worth waiting for a Librivox helper who has more experience, though.

Peter
Thanks to you too, Peter! :D
After my usual procrastination, I finally finished off this section today, mangled Welsh accent & all.
Louise
"every little breeze..."

Post Reply