Pronunciation help: all languages
It's a unit of length in Chinese: https://en.wikipedia.org/wiki/Li_(unit)
I had this is my recent solo and pronounced it with an i as in "italy".
I had this is my recent solo and pronounced it with an i as in "italy".
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 33503
- Joined: September 16th, 2012, 7:07 pm
- Location: In the desert
Can anyone help with this Japanese poem (?)
https://www.gutenberg.org/files/63256/63256-h/images/i236.jpg
https://www.gutenberg.org/files/63256/63256-h/images/i236.jpg
I'm pretty sure it's the same as mentioned in the text a few lines above:
“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”
Would you like a pronunciation guide?
“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”
Would you like a pronunciation guide?
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
It's transcribed in the book just above the image:Lynnet wrote: ↑July 12th, 2021, 5:57 pm Can anyone help with this Japanese poem (?)
https://www.gutenberg.org/files/63256/63256-h/images/i236.jpg
“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”
Which is a lucky break, because I can't make heads or tails of this handwriting, aside from recognizing "sayonara" at the start (very curiously written in katakana instead of hiragana, as though it was a foreign word).
Michael
Pretty much phonetic Latin/Spanish.
z in mizu as in "bees".
z in mizu as in "bees".
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."
--
AvailleAudio.com
-
- Posts: 7779
- Joined: August 20th, 2019, 8:25 pm
A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
Many thanks.
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
Many thanks.
Female Scripture Characters by William Jay (1769 - 1853) 97% 1 left! "The Penitent Sinner Part 2"
St. Augustine (Vol.6 Psalms 126-150) 94% 3 left!
PL pls: DPL 43 27-28
St. Augustine (Vol.6 Psalms 126-150) 94% 3 left!
PL pls: DPL 43 27-28
here you go, first read slowly, so you can copy the pronunciation, then faster, so you hear it more fluently I hope this helps.
https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala.mp3
Is it from a poem or prose text ? Depending on context, it means something like: "the remains of the past glory"
Sonia
HiKitty wrote: ↑July 31st, 2021, 1:23 amhere you go, first read slowly, so you can copy the pronunciation, then faster, so you hear it more fluently I hope this helps.
https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala.mp3
Is it from a poem or prose text ? Depending on context, it means something like: "the remains of the past glory"
Sonia
Thanks for the help
If you find someone who knows Hebrew, I encourage you to disregard every word I write below.InTheDesert wrote: ↑July 28th, 2021, 8:03 am A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
khah-TAH (sinner) and ah-SHEM (guilty). Apparently, by orthographic rules that are beyond me, the first word can also spell "khet" (sin).The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
El and Elohim.The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The first one was an interesting puzzle for me because half of the letters seem to be written incorrectly, but I'm reasonably confident it was intended to say:The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
צדקה , צעקה , שינוי השם ושינוי מעשה
tsah-dah-KAH, tsah-ah-KAH, shi-NOO-ee ha-SHEM ve-shi-NOO-ee mah-AH-seh
The second one is: mi-TAH kah-pah-RAH
Michael
I can take these on. Do you prefer I read just the Hebrew text? Might be a better flow if I read the associated sentence.InTheDesert wrote: ↑July 28th, 2021, 8:03 am A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
Many thanks.
BTW, nice work on the transliteration! The last page truly does seem to be written incorrectly.Kazbek wrote: ↑July 31st, 2021, 7:47 amIf you find someone who knows Hebrew, I encourage you to disregard every word I write below.InTheDesert wrote: ↑July 28th, 2021, 8:03 am A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
khah-TAH (sinner) and ah-SHEM (guilty). Apparently, by orthographic rules that are beyond me, the first word can also spell "khet" (sin).The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
El and Elohim.The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The first one was an interesting puzzle for me because half of the letters seem to be written incorrectly, but I'm reasonably confident it was intended to say:The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
צדקה , צעקה , שינוי השם ושינוי מעשה
tsah-dah-KAH, tsah-ah-KAH, shi-NOO-ee ha-SHEM ve-shi-NOO-ee mah-AH-seh
The second one is: mi-TAH kah-pah-RAH
Michael
But, I agree with your assumption. The text seems to be taken from the Babylonian Talmud, Tractate Rosh Hashana (https://www.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=9&daf=16b&format=pdf).
Ok, I just did bothjazzman wrote: ↑July 31st, 2021, 9:09 amI can take these on. Do you prefer I read just the Hebrew text? Might be a better flow if I read the associated sentence.InTheDesert wrote: ↑July 28th, 2021, 8:03 am A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
Many thanks.
Here's the link: https://librivox.org/uploads/tests/hebrew-for-inthedesert.mp3
Need help pronouncing some Greek words referenced in a Hebrew translation of Meditations by Marcus Aurelius.
Currently recording Chapter 3, which has these Greek word references:
Currently recording Chapter 3, which has these Greek word references:
- Τὴν ὑποληπτικὴν δύναμιν σέβε (https://benyehuda.org/read/26674#fn:41)
- τιμήσῃς (https://benyehuda.org/read/26674#fn:41)
- λόγος σπερματικός (https://benyehuda.org/read/26674#fn:45)
- Ὀλίγα πρῆσσε (https://benyehuda.org/read/26674#fn:49)
- νῆφε ἀνειμένος (https://benyehuda.org/read/26674#fn:50)
- φρονίμους (https://benyehuda.org/read/26674#fn:55)