Pronunciation help: all languages
-
- Posts: 951
- Joined: December 17th, 2014, 10:57 pm
- Location: Indiana, USA
- Contact:
I've signed up to read two sections in a book on Hinduism and Buddhisim, for which I need to learn how to pronounced these unfamiliar Tibetan (or Tibet-adjacent) names and words...
Tashilhunpo
King Srong-tsan-gam-po
Thonmi Sanbhota
Karaṇḍa Vyûha
Khri-gtsug-lde-btsan
Śântarakshita
Ralpachan
phyi-dar
Yeśes Ḥod
Dharmapâla
Khubilai
Hevajravaśîtâ
Chos-kyi-ḥod-zer
Tsong-kha-pa
Gelugpa
Byams-chen-chos-rje
mKhas-grub-rje
Mañjuśrîkirti, king of the country of Śambhala
rGyal-po
Chos-kyi-Gyal-tsan
Oelöt
Kar-gyu-pa
Latsün Ch'embo
Nying-ma-pa
Pemiongchi
bSam-pa rGya-mThso
some are less intimidating than others, but any guidance on sounding them out and placing emphasis properly would be very, very appreciated!
Tashilhunpo
King Srong-tsan-gam-po
Thonmi Sanbhota
Karaṇḍa Vyûha
Khri-gtsug-lde-btsan
Śântarakshita
Ralpachan
phyi-dar
Yeśes Ḥod
Dharmapâla
Khubilai
Hevajravaśîtâ
Chos-kyi-ḥod-zer
Tsong-kha-pa
Gelugpa
Byams-chen-chos-rje
mKhas-grub-rje
Mañjuśrîkirti, king of the country of Śambhala
rGyal-po
Chos-kyi-Gyal-tsan
Oelöt
Kar-gyu-pa
Latsün Ch'embo
Nying-ma-pa
Pemiongchi
bSam-pa rGya-mThso
some are less intimidating than others, but any guidance on sounding them out and placing emphasis properly would be very, very appreciated!
'whenever people agree with me I always feel I must be wrong.' -Oscar Wilde
plaidsicle.blogspot.com
plaidsicle.blogspot.com
-
- Posts: 854
- Joined: January 10th, 2021, 8:27 am
- Location: Piercefield, NY, USA
- Contact:
I just realized that the long George MacDonald chapter I'm reading includes a sentence of German, which I have no idea of how to pronounce. Wondering if some kind person would be willing to read in an audio file of the German (I have included the English text around it for context) or to write it out phonetically for an English speaker:
Novalis has said: “Die Philosophie ist eigentlich Heimweh, ein Trieb überall zu Hause zu sein.” (Philosophy is really home-sickness, an impulse to be at home everywhere.)
Thank you in advance. I can handle random bits of French or Spanish intelligibly if not gracefully, but I'm out of my depth here.
Novalis has said: “Die Philosophie ist eigentlich Heimweh, ein Trieb überall zu Hause zu sein.” (Philosophy is really home-sickness, an impulse to be at home everywhere.)
Thank you in advance. I can handle random bits of French or Spanish intelligibly if not gracefully, but I'm out of my depth here.
Back from a low-internet no-Librivox year in Georgia. Glad to be with you again.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 6915
- Joined: August 18th, 2017, 1:20 pm
- Location: Rhineland-Palatinate, Germany
- Contact:
Hello Joanna,JoannaHoyt wrote: ↑August 17th, 2021, 5:37 pm I just realized that the long George MacDonald chapter I'm reading includes a sentence of German, which I have no idea of how to pronounce. Wondering if some kind person would be willing to read in an audio file of the German (I have included the English text around it for context) or to write it out phonetically for an English speaker:
Novalis has said: “Die Philosophie ist eigentlich Heimweh, ein Trieb überall zu Hause zu sein.” (Philosophy is really home-sickness, an impulse to be at home everywhere.)
Thank you in advance. I can handle random bits of French or Spanish intelligibly if not gracefully, but I'm out of my depth here.
You will find a file here in which I first speak slowly word by word and then the whole sentence at normal speed.
https://librivox.org/uploads/lorda/pronunciation_help_JoannaHoyt.mp3
I hope I could help. Greetings from Germany.
Bernd
Don't dream it - be it. (Dr. Frank N. Furter)
How much free time would we have without all this computer stuff?
reader page of lorda
Bambi - 7 Abschnitte frei
Sonnenuntergang - 2 Rollen frei
Don't dream it - be it. (Dr. Frank N. Furter)
How much free time would we have without all this computer stuff?
reader page of lorda
Bambi - 7 Abschnitte frei
Sonnenuntergang - 2 Rollen frei
-
- Posts: 854
- Joined: January 10th, 2021, 8:27 am
- Location: Piercefield, NY, USA
- Contact:
lorda wrote: ↑August 17th, 2021, 6:23 pm
Hello Joanna,
You will find a file here in which I first speak slowly word by word and then the whole sentence at normal speed.
https://librivox.org/uploads/lorda/pronunciation_help_JoannaHoyt.mp3
I hope I could help. Greetings from Germany.
Thank you very much for this lovely clear reading!
Back from a low-internet no-Librivox year in Georgia. Glad to be with you again.
While reading "Amid the High Hills" by Sir Hugh Fraser, he references some Gaelic terms while hunting. While I can probably find a pronunciation guide that will help me say these terms myself, I wanted to reach out and see if anyone could help me here first so I don't butcher this beautiful language. I am posting the paragraph below so the words are seen in context:
My first bullet had passed through the second compartment of the stomach, or, as it is called in Gaelic, currachd an righ, close to but a little below the heart.
Currachd an righ means in English “the King’s cap,” though it is sometimes called “the King’s night-cap.” Turned inside out it resembles in shape and dice pattern the old-fashioned night-cap. It is said that certain internal parts of the stag and other ingredients cooked in this “bag” or “currachd” was a favourite dish in the olden days, “fit for a king,” or such as only a king could afford. That may be why it is called “currachd an righ.” The corresponding small bag in the stomach of the sheep is also called “currachd an righ,” and in English “the King’s hood.” The same word is used in Gaelic to signify Hood and Cap. Night-cap translated literally is “currachd oidhche,” but in Gaelic the word “oidhche” or “night” is omitted;[180] presumably because there was only one kind of cap.
“Poca buidhè,” which means yellow bag, is the Gaelic name of the first compartment or large bag of the stag’s stomach, and is a name used only in the case of the stag.
My first bullet had passed through the second compartment of the stomach, or, as it is called in Gaelic, currachd an righ, close to but a little below the heart.
Currachd an righ means in English “the King’s cap,” though it is sometimes called “the King’s night-cap.” Turned inside out it resembles in shape and dice pattern the old-fashioned night-cap. It is said that certain internal parts of the stag and other ingredients cooked in this “bag” or “currachd” was a favourite dish in the olden days, “fit for a king,” or such as only a king could afford. That may be why it is called “currachd an righ.” The corresponding small bag in the stomach of the sheep is also called “currachd an righ,” and in English “the King’s hood.” The same word is used in Gaelic to signify Hood and Cap. Night-cap translated literally is “currachd oidhche,” but in Gaelic the word “oidhche” or “night” is omitted;[180] presumably because there was only one kind of cap.
“Poca buidhè,” which means yellow bag, is the Gaelic name of the first compartment or large bag of the stag’s stomach, and is a name used only in the case of the stag.
If she's passin' back this way
I'm not that hard to find
Tell her she can look me up
If she's got the time
Tatiana
I'm not that hard to find
Tell her she can look me up
If she's got the time
Tatiana
-
- Posts: 387
- Joined: June 17th, 2020, 3:57 am
- Location: Struga, North Macedonia
Here you go! I did a slow version word-by-word and a normal speaking one.
It is recorded through the voice recorder, so there might be some background noise.
https://librivox.org/uploads/tests/20210828001.mp3
Hope it helped!
Ana
salus populi suprema lex
salus populi suprema lex
-
- Posts: 387
- Joined: June 17th, 2020, 3:57 am
- Location: Struga, North Macedonia
here is the soundfile. The second quote actually is Italian, not French, but I am able to speak enough to get that one right as well.
They mean:
"Ninon, Ninon, what are you doing with your life
You, who don't feel love ?"
"You have showered my breast with tears,
I love you with such immense love."
"Finally, here he is."
https://librivox.org/uploads/tests/french_and_itallian.mp3
Hope this helps
Sonia