Would you like modern pronunciation (used by the Greeks), Erasmian pronunciation (used by foreign students of Ancient Greek), or historical pronunciation (used by the author)? Phonetic transcription or recording?
Michael
Would you like modern pronunciation (used by the Greeks), Erasmian pronunciation (used by foreign students of Ancient Greek), or historical pronunciation (used by the author)? Phonetic transcription or recording?
Good questions! I didn't even know there were different pronunciations
Fabulous!! There might be 2 or 3 more in the future - I might ask again. Really appreciate the help.jazzman wrote: ↑July 31st, 2021, 10:10 amOk, I just did bothjazzman wrote: ↑July 31st, 2021, 9:09 amI can take these on. Do you prefer I read just the Hebrew text? Might be a better flow if I read the associated sentence.InTheDesert wrote: ↑July 28th, 2021, 8:03 am A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
Many thanks.
Here's the link: https://librivox.org/uploads/tests/hebrew-for-inthedesert.mp3
Ok, I'll give you English approximations, even though English is not the best language for phonetic transcription. I'm using "o" and "i" to denote simple sounds (like "awe" and "ee"). English speakers usually have difficulty saying "eh" at the end of a word without turning it into "ey", but you probably won't have that issue.jazzman wrote: ↑July 31st, 2021, 5:50 pm Good questions! I didn't even know there were different pronunciations
I guess what would be most useful would be a pronunciation that someone who knows Greek today would be most likely to understand, so I think modern pronunciation would be best...
A phonetic transcription would probably suffice, as long as it's with recognizable English characters. I have a hard time with those IPA characters
Thanks a lot for the transcriptions, Michael.Kazbek wrote: ↑August 1st, 2021, 7:44 amOk, I'll give you English approximations, even though English is not the best language for phonetic transcription. I'm using "o" and "i" to denote simple sounds (like "awe" and "ee"). English speakers usually have difficulty saying "eh" at the end of a word without turning it into "ey", but you probably won't have that issue.jazzman wrote: ↑July 31st, 2021, 5:50 pm Good questions! I didn't even know there were different pronunciations
I guess what would be most useful would be a pronunciation that someone who knows Greek today would be most likely to understand, so I think modern pronunciation would be best...
A phonetic transcription would probably suffice, as long as it's with recognizable English characters. I have a hard time with those IPA characters
Τὴν ὑποληπτικὴν δύναμιν σέβε tin i-po-lip-ti-KEEN DEE-nah-min SEH-veh
τιμήσῃς ti-MEE-sis
λόγος σπερματικός LO-gos sper-mah-ti-KOS
Ὀλίγα πρῆσσε o-LEE-gah PREES-seh
νῆφε ἀνειμένος NEE-feh ah-ni-MEH-nos
φρονίμους fro-NEE-moos
Michael
here it is, first slow, then faster: https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala_2.mp3
HiKitty wrote: ↑August 5th, 2021, 1:29 amhere it is, first slow, then faster: https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala_2.mp3
Sonia
HiKitty wrote: ↑August 5th, 2021, 1:29 amhere it is, first slow, then faster: https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala_2.mp3
Sonia
here is the French text, first word by word then fluently, starting at 2:33.Peter Why wrote: ↑August 5th, 2021, 12:57 amAnd the French translation of the verses is given below. I'm happy to either attempt to follow your pronunciation or to insert your reading of them, as you choose.
A peine la saison du printems est venue, que le saule couvre d'une robe verte la couleur jaune de son bois. Sa beauté fait honte au pêcher, qui de dépit arrache les fleurs qui le parent, et les répand sur la terre; l'éclat des plus vives couleurs ne peut se comparer aux graces simples et touchantes de cet arbre. Il prévient le printems, et sans avoir besoin du vers-à-soye, il revêt ses feuilles et ses branches d'un duvet veloutê que cet insecte n'a point file.
here is a soundfile: https://librivox.org/uploads/tests/french-sentences-vineymala.mp3
HiKitty wrote: ↑August 8th, 2021, 1:28 amhere is a soundfile: https://librivox.org/uploads/tests/french-sentences-vineymala.mp3
it means:
1. the bearing of a queen, definitely the bearing of a queen
2. during times such as these ? But I digress...
3. Estelle, where is your flanel ?
bizarre sentences, what kind of text is this ?
Sonia