Pronunciation help: all languages

Post your questions & get help from friendly LibriVoxers
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 38994
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

SabellaDunne wrote: March 11th, 2018, 5:45 am The book I'm currently reading for has a sentence in French, I was wondering if anyone could help me with the cadence and pronunciation?
"Pour la populace ce n'est jamais par envie d'attaquer qu'elle se soulčve, mais par impatience de souffrir."
hi Sabella, I recorded the sentence for you, first almost word for word, so you hear the specific pronunciation of each word, then more fluently twice, so you hear the cadence better. :)

https://librivox.org/uploads/xx-nonproject/french_for_sabella.mp3

In case you want to know what it means: (word for word) For the people, it is never because of their desire to attack that they are rebelling, but because of their impatience to suffer. --> in better English: The people would never rebel because they want to attack, but because they are impatient to suffer. A sad statement, in a way. :(

Oh by the way, there is a typo: it's "soulève" with an è in the middle, not "soulčve"

Hope it helps. I can check your pronunciation later on, if you wish :) Good luck.

Sonia
Peter Why
Posts: 5834
Joined: November 24th, 2005, 3:54 am
Location: Chigwell (North-East London, U.K.)

Post by Peter Why »

Just a little one: could someone help with the local pronunciation of "Shrewsbury" in New Jersey, please? "Shrow", "Shrew" ? or even something idiosyncratic. I'm very aware how difficult "Leicester", "Marylebone" and many other place names in England are difficult for non-Brits.

Peter
"I think, therefore I am, I think." Solomon Cohen, in Terry Pratchett's Dodger
tovarisch
Posts: 2936
Joined: February 24th, 2013, 7:14 am
Location: New Hampshire, USA

Post by tovarisch »

The town here in NE is pronounced "SHROOZ-bury". I would think that NJ town is the same...

When I want to check the local pronunciation of a place, I search for videos that include that name. See if you can find some relevant among these results.
tovarisch
  • reality prompts me to scale down my reading, sorry to say
    to PLers: do correct my pronunciation please
Peter Why
Posts: 5834
Joined: November 24th, 2005, 3:54 am
Location: Chigwell (North-East London, U.K.)

Post by Peter Why »

Thanks, tovarisch, SHREW zbury it is. The Shrewsbury Rocks confirmed it ... the home viewing was remarkably irritating ... how much money must these people have?
Peter
"I think, therefore I am, I think." Solomon Cohen, in Terry Pratchett's Dodger
mightyfelix
LibriVox Admin Team
Posts: 11130
Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm

Post by mightyfelix »

Some more from me, with surrounding context this time.
"Oh, you needn't be anxious about her," Dr. Galbraith replied, looking full at him with sympathy and affection in his kind gray eyes. "She has no vice in her whatever, and not a trace of hysteria. Her talk is mere exuberance of intellect."

"I don't know," her uncle answered. "Qui peut tout dire arrive ŕ tout faire, you know."
And then one rather shorter. I'm sure I could Google this one easily, but since I'm here.... :)
The choir had been singing O Salutaris, Hostia! at the conclusion of which everybody was startled by a senile cheer from the stalls. The duke had dosed off into a dream of the opera, and had awakened suddenly, under the impression that a wooden image of the Blessed Virgin opposite had just completed a lovely solo, and was unexpectedly following it up by an audacious pas seul.
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 38994
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Hi Devorah, if you still have time, and if nobody posts before me, I can record it this evening.
Qui peut tout dire arrive ŕ tout faire
there is a typo, this strange ŕ should be an à. At least I can tell you already what it means: "Who is capable of saying it all, will manage to do it all." In context I guess he probably means one should beware of her, even though she looks harmless, she may have it in her to act upon her speeches. Does that make sense in the text ? I don't know the book, so can only guess by your one sentence.
following it up by an audacious pas seul.
this means "solo step". It is a term from the ballet. You may be familiar with the more famous "pas de deux" (step by two) which is when the two dancers perform in harmony. Well, the "pas seul" is when the ballerina is doing a solo.

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 38994
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

so Devorah, here is your sound file, with the needed expressiveness and in slow-motion ;)

https://librivox.org/uploads/xx-nonproject/french-for-devorah.mp3

hope it helps :D

Sonia
mightyfelix
LibriVox Admin Team
Posts: 11130
Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm

Post by mightyfelix »

Kitty wrote: March 16th, 2018, 12:54 am Hi Devorah, if you still have time, and if nobody posts before me, I can record it this evening.
Qui peut tout dire arrive ŕ tout faire
there is a typo, this strange ŕ should be an à. At least I can tell you already what it means: "Who is capable of saying it all, will manage to do it all." In context I guess he probably means one should beware of her, even though she looks harmless, she may have it in her to act upon her speeches. Does that make sense in the text ? I don't know the book, so can only guess by your one sentence.
following it up by an audacious pas seul.
this means "solo step". It is a term from the ballet. You may be familiar with the more famous "pas de deux" (step by two) which is when the two dancers perform in harmony. Well, the "pas seul" is when the ballerina is doing a solo.

Sonia
Thanks so much. I thought that might have been a typo. And yes, the girl in question is certainly one of whom to beware!
mightyfelix
LibriVox Admin Team
Posts: 11130
Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm

Post by mightyfelix »

Came across this unexpectedly today:
Magazin zum Gebrauche der Staaten Kirche Geschichte
German, I guess? :?:

Then, while skimming ahead, I also found:
...he sent a troop of soldiers, who broke over the walls, and carried her away vi et armis.
and
All the inferior clergy, animated by the esprit du corps, took up the question...
Not German. French?

I'd appreciate some :help:, especially with the first one.
pschempf
Posts: 2065
Joined: April 5th, 2013, 8:28 pm
Location: Coastal Alaska Rainforest
Contact:

Post by pschempf »

Magazin zum Gebrauche der Staaten Kirche Geschichte - German
Magazine of Materials for a History of a State Church
Maybe Ava can offer a correct pronunciation or if you're desperate you could try Google Translate :)

vi et armis - Latin. Definition and pronunciation here -
https://www.merriam-webster.com/dictionary/vi%20et%20armis

esprit du corps - French? I thought it was "esprit de corps". Definition and pronunciation for that here -
https://www.merriam-webster.com/dictionary/esprit%20de%20corps
Fritz

"A small daily task, if it be really daily, will beat the labors of a spasmodic Hercules."

Trollope
moniaqua
Posts: 1543
Joined: April 11th, 2013, 4:48 am
Location: Somewhere in the south

Post by moniaqua »

Sorry that I didn't see that earlier.

Yes,
Magazin zum Gebrauche der Staaten Kirche Geschichte
is German. Grammar is strange though, are those headers?

I just recorded it, will upload it in a couple of minutes :)

And here we go:
https://librivox.org/uploads/xx-nonproject/magazin.mp3

I paused between "Magazin zum Gebrauche der Staaten", "Kirche" and "Geschichte". Tell me if it's too fast, please.
mightyfelix
LibriVox Admin Team
Posts: 11130
Joined: August 7th, 2016, 6:39 pm

Post by mightyfelix »

Thank you. I'll try my best. I never took German, and some of the sounds don't come naturally to me. If it was Spanish, I'd feel so much more comfortable! :roll:
moniaqua
Posts: 1543
Joined: April 11th, 2013, 4:48 am
Location: Somewhere in the south

Post by moniaqua »

mightyfelix wrote: May 5th, 2018, 10:06 am I never took German,
Ok, so I slowed it down a bit more. You do not need to roll the r's that much, but if you feel comfortable with Spanish, you might enjoy it ;) It's not that far away anyway ;)

https://librivox.org/uploads/xx-nonproject/magazin_2.mp3

I am sure you'll do just fine. You speak French also nicely. Just think of German as harsh Spanish :)
msfry
Posts: 11701
Joined: June 4th, 2013, 9:09 am
Location: Baton Rouge, Louisiana
Contact:

Post by msfry »

Can anyone help me figure how to read these lines, each one symbolizes a Southern US newspaper advertisement from the 1850's.

Dadeville, Sept. 1, 1852. 1tf
Monroe, Feb. 17, 1852. 15–3m
Dec. 21. 53 ‡tds.
Terms, &c. &c.
Nov. 11 30 x3
Nov. 20 37 †xtf
Nov. 5-dly.
Sept. 13, 1852. twtf (J)

I can't find anything online, so any help would be appreciated.
msfry
Posts: 11701
Joined: June 4th, 2013, 9:09 am
Location: Baton Rouge, Louisiana
Contact:

Post by msfry »

Ah, and now this French sentence -- an advertisement for negro slaves back in 1852. Any help much appreciated.

Wm. F. Tannehill & Co. ont constamment en mains un assortiment complet d’ESCLAVES bien choisis A VENDRE. Aussi, vente et achat d’esclaves par commission.
Nous avons actuellement en mains un grand nombre de NEGRES à louer aux mois, parmi lesquels se trouvent des jeunes garcons, domestiques de maison, cuisinières, blanchisseuses et repasseuses, nourices, etc.
Post Reply