internationalizing the site: NEED TRANSLATORS

Non-reading activities need your help too!
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

Thanks ezwa!
I've translated up to"Why We Use the Laws of the USA". And now, I have a question about "Other resources" section.

I've found the template says "Public domain - wikipedia", which should be translated, but should I introduce the Japanese equivalent article, or should I simply write '"public domain" - the English Wikipedia article' in Japanese? And if I were to introduce Japanese article, how should I describe the URL?

Thanks for reading.
KataGatar
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Hi, KataGatar.

I'm not sure what the best way would be: link to the English wiki page or to the Japanese one.
Could you put both translations?
"Public domain - wikipedia" and under it "Public omain" - the English Wikipedia article"?
The URLs for the links will be added when implementing the pages on the website. The Japanese article on Wikipedia is linked to from the English page itself but you could paste it right under the translation.

Cheers,
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

Thanks again, ezwa! :D
Now, I'm translating 3.3.4 section. I'll finish it by 21st, at latest.

I've found some rhetorical statements, and I want someone to verify my interpretation.

>we’ve flipped traditional hierarchy upside down.
interpretation: each one's traditional or social status has nothing to do to with our activity

>2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum.
interpretation: a meta cooridinator checks the post and assigns it to the appropriate forum.

>volunteers “claim” chapters to read.
interpretation: Each volunteers make appointment to read (a) chapter(s)

>Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic.
interpretation:If your natural voice is extremely loud and clear...

>But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates,
interpretation: But if you’re one of the exceptions, who naturally separate each syllable,

I've took each expression as I wrote below. Each quote can be found by using Ctrl+F.

Thank you.
RuthieG
Posts: 21957
Joined: April 17th, 2008, 8:41 am
Location: Kent, England
Contact:

Post by RuthieG »

>we’ve flipped traditional hierarchy upside down.
My suggestion: Seniority and status are unimportant.

>2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum.
My suggestion: a meta coordinator adds the project details to the database and moves the post to the appropriate forum.

>volunteers “claim” chapters to read.
My suggestion: Each volunteer offers to read one or more chapters.

>Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic.
interpretation: If your natural voice is extremely loud and clear...
I think that's exactly right. :)

>But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates,
interpretation: But if you’re one of the exceptions, who naturally separate each syllable.
I would add 'very deliberately' to that.

These are just my suggestions. Let's see what other people think. :)

Ruth
My LV catalogue page | RuthieG's CataBlog of recordings | Tweet: @RuthGolding
Cori
Posts: 12124
Joined: November 22nd, 2005, 10:22 am
Location: Britain
Contact:

Post by Cori »

I'd like those amendments made to the English version -- they do make it clearer what's going on. And the Japanese version sounds good, KataGatar!
There's honestly no such thing as a stupid question -- but I'm afraid I can't rule out giving a stupid answer : : To Posterity and Beyond!
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

I've finished translation and updated wiki:
http://librivox.org/wiki/moin.cgi/JapaneseHomepageTranslation
And I uploaded a tmx and OmegaT glossary zip file. A tmx file is some sort of XML files used with translation software to help update translation(Google "tmx" or "omegaT" for more information).
I hope my translation will help you.
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

KataGatar wrote:I've finished translation and updated wiki:
http://librivox.org/wiki/moin.cgi/JapaneseHomepageTranslation
And I uploaded a tmx and OmegaT glossary zip file. A tmx file is some sort of XML files used with translation software to help update translation(Google "tmx" or "omegaT" for more information).
I hope my translation will help you.
Thanks a lot, KataGatar! It will most certainly be helpful. :-)
I'll try to get myself to work on those translations again, so that they can be updated as well.
For the tmx file, I have to say I don't really get what it is. I'm only just fiddling with IT and that is all Greek to me.

Could a Dutch speaker, please, check those pages?:
http://librivox.org/list-translated-pages-dutch/
http://librivox.org/about-librivox/about-librivox-dutch/
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

The Dutch translation's wikipage has been updated and has a few things that have to be translated: http://librivox.org/wiki/moin.cgi/DutchHomepageTranslation
If anyone feels like it...

BTW, I've put a table at the bottom of it, I'm planning to add the same to the other pages so that it's a bit easier to follow progress, know what has been done and what's still to be done.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Could someone please check those two pages (Polish and Russian)?:
http://librivox.org/list-translated-pages-polish/
http://librivox.org/list-translated-pages-russian/


KataGatar,

The Japanese pages are up (the flag is not there yet). Could you check them?
http://librivox.org/list-translated-pages-japanese/
http://librivox.org/public-domain/public-domain-japanese/
http://librivox.org/podcast-page/podcast-page-japanese/
http://librivox.org/volunteer-for-librivox/volunteer-for-librivox-japanese/
http://librivox.org/about-recording/about-recording-japanese/
http://librivox.org/about-librivox/about-librivox-japanese/
http://librivox.org/about-listening-to-librivox/about-listening-to-librivox-japanese/
http://librivox.org/samples/samples-japanese/
http://librivox.org/feedback/feedback-japanese/
http://librivox.org/contact-librivox/contact-librivox-japanese/


And I have a few questions:
  • Under Public domain:

    - What are "see below for why" and "see below" in the Japanese sentence?
    "LibriVox records only texts that are in the public domain (in the USA – '''see below for why'''), and all our recordings are public domain (definitely in the USA, and maybe in your country as well, '''see below'''). This means anyone can use all our recordings however they wish (even to sell them).

    LibriVoxは、パブリックドメイン(米国内に限る、理由は後述)のテキストのみを収録しています。LibriVoxに収録されている音声もすべてパブリックドメイン(米国内はすべてパブリックドメイン、その他国ごとに異なる。詳細は後述)です。つまり、LibriVoxに収録された音声は、誰にでも、(販売を含む)どのような形でも利用できるのです。"


    - What is "cannot record it" in the Japanese sentence?
    "Under US law (under which LibriVox operates), public domain includes all works published before 1923. A work published after 1923 is probably not in the public domain and we probably '''cannot record it'''. If a work is published before 1923, then we can record it.

    LibriVoxが運営にあたって準拠する米国法では、1923年以前に発表されたすべての作品はパブリックドメインに含まれます。1923年以降に発表された作品の多くはパブリックドメインに含まれず、通常LibriVoxはこれらの作品を収録することができません。1923年以前に発表された作品ならば収録することができます。"


    - What is "wikipedia article" in the Japanese sentence?
    Theoretically new works should come into the public domain every year (this is what happens in other countries), however in the United States, a number of copyright laws have been passed extending the copyright term. See the '''wikipedia article''' for more info.

    理論上は、毎年新しい作品がパブリックドメインになることになっているのですが(他国ではこのようになっています)、米国で著作権の期限を延長する法律が可決したためこうなっています。詳しくはウィキペディアの記事をご覧ください。"
  • Under Volunteering for LibriVox:

    - Is "meta coordinators" "2次コーディネーター" (with 2 in front of it?) in Japanese ?

    - "フォーラム" is "forums", right?
    "There are many, many other things you can do to help, so please feel free to jump into the '''Forums'''.

    この他にもあなたができることはたくさんあります。ぜひフォーラムへお越しください。"
  • Under About recording for LibriVox:

    - Could you translate a sentence I'd forgotten?
    The best starting point is '''The Newbie Guide To Recording'''.


    - What is "LibriVox wiki pages" in Japanese?
    "And check the '''LibriVox wiki pages''', particularly

    LibriVox wikiのページもご覧ください、特に以下がおすすめです"


    - What is "Public Domain" in Japanese (corresponding to the first instance in the English version)?
    "All texts in the LibriVox project are in the '''Public Domain''' texts. All LibriVox recordings will also be in the Public Domain. If you do not wish to liberate your voice recording to the public domain, this is not the project for you.

    LibriVoxプロジェクトのすべての文書はパブリックドメインです。LibriVoxの収録音声もすべてパブリックドメインです。LibriVoxは、音声をパブリックドメインで公開したくない人には向いていません。"
  • Under More information:

    - "LibriVoxのボランティア" is for "Volunteering for LibriVox"?
    "'''Volunteering for LibriVox''' is easy and does not require any experience with recording or audio engineering or acting or public speaking. [...]
    LibriVoxのボランティアは簡単で、音声収録や音声加工・演技・演説の経験は必要ありません。必要なのはパソコンとフリーの録音ソフト、それにあなたの声だけです。あらゆる言語・あらゆる方言のボランティアを歓迎します。オーディションや声のサンプルを提供する必要はありません。どのような声の人でも歓迎します。"


    - Where's "Lawrence Lessig’s" in the translation?
    "LibriVox was inspired by '''AKMA’s audio volunteer project''' that brought '''Lawrence Lessig’s''' book, '''Free Culture''', to your ears.

    LibriVoxは、ローレンス・レッシグの著書、'''Free Culture'''の音声を届けた'''AKMA's audio volunteer project'''に着想を得ています。"
  • Under Feedback:

    - "フォーラム" is "forum" and "音声校正スレッド" "proof-listening thread", appearing in a reverse order compared to English?
    "We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the '''proof-listening thread''' on our '''forum'''). [...]

    LibriVoxでは、音声校正のステップを取り入れて、音声ファイルに含まれる問題をキャッチしています。(手伝ってくださる方がいらっしゃいましたら、フォーラムの音声校正スレッドをのぞいてみて下さい。[...]"


    - Should the parenthesis end after "をのぞいてみて下さい" or elsewhere?
    "We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the '''proof-listening thread''' on our '''forum'''). In this step we [...]

    LibriVoxでは、音声校正のステップを取り入れて、音声ファイルに含まれる問題をキャッチしています。(手伝ってくださる方がいらっしゃいましたら、'''フォーラム'''の'''音声校正スレッド'''をのぞいてみて下さい)。アップロードおよびカタログ化の前に、[...]"
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

Oh, I'd forgot to say; RuthieG and Cori, thank you for answering my question!
Thanks for updating! I've checked out the pages and your questions.
But before answering those questions, I want to ask you something:
Can I edit those HTML files directly? I can edit those files, so check-and-report looks roundabout to me.
For the tmx file, I have to say I don't really get what it is. I'm only just fiddling with IT and that is all Greek to me.
A tmx file is a kind of dictionary file which stores previous translation data. You can use the previous data when the original text is updated.
For example, if 10% of a certain text was replaced to new data, that is, 90% of the text is the same as the previous one. If you use a translation tool and tmx files in this condition, 90% of the updated text would be translated automatically, and not-translated sentences would be highlighted automatically. All you have to do is to translate those 10%.
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Hi KataGatar,

I can't give you access to Worpress but I could send you the html files which you can also get in the page sources.
Do you want me to send them to you?

The tmx file sounds very interesting. :-)
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

To ezwa
Yes, that will do. I'll fix those points you've pointed out, and a few mistakes I've made. If there are additional points that you want me to fix, feel free to point them out.

And In that case, Can I change stylesheets of those HTML files a bit?
For example, you can see "Project Gutenberg" look like "Project_____Gutenberg" on this page. it's because of its stylesheet, which spreads spaces between words in order to justify line-width. But generally, Japanese pages look neater without justifying.

Additionally, the lines of Japanese pages looked too tight. Japanese letters don't have lowercase, which means fonts have less blank spaces. So, generally, Japanese pages need more line-height than English pages.
So, I want to add
p{line-height:150%; text-align:left}
li{line-height:150%; text-align:left}
to the stylesheet of each page. This setting will make Japanese pages easy-to-read.
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

OK. Here it is, KataGatar.

When you're done, you can upload your file(s) on http://upload.librivox.org
Image
For the MC, select ez - ezwa and let me know it's there.

Cheers,
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
KataGatar
Posts: 10
Joined: April 12th, 2009, 10:10 pm
Location: Tokyo, Japan

Post by KataGatar »

ezwa,

I'm afraid the format of your files is wrong. Sorry, I should have said in the different way. What I wanted was "(plain text) HTML source file". So the file format should be .txt, when you save those files using OpenOffice.
Anyway, those files work. So you don't need to post another file. Please wait for a few days.
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Hi KataGatar,

I'm happy those files work.
If you hadn't noticed yet, you now know I'm far from being an IT geek. ;-)

Take all the time you need.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
Post Reply