Another very nicely recorded section!TadDavis wrote: ↑May 20th, 2021, 10:00 am Section 24 is available for review.
https://librivox.org/uploads/leni/cambridgemodernhistory3_24_various_128kb.mp3
Length: 34m 21s
Section 24 is PL OK
Another very nicely recorded section!TadDavis wrote: ↑May 20th, 2021, 10:00 am Section 24 is available for review.
https://librivox.org/uploads/leni/cambridgemodernhistory3_24_various_128kb.mp3
Length: 34m 21s
I went ahead and did spot PL. Section 35 is PL OK. "Incongruity/inconnuity" is at 28:47, but I think it's ok.
Apologies. Here are the PL notes for section 34:
TheVagabond wrote: ↑May 25th, 2021, 11:44 am Section 40 ready for PL. Length 47:19
https://librivox.org/uploads/leni/cambridgemodernhistory3_40_various_128kb.mp3
Tom
Natives pronounce Gogh (street) in San Francisco as “Goff.” Like a sneeze and a cough.
Thank you, Tad!
This name really jumped out at me just now, because it means "city of heaven", with the first word being in Arabic and the second in Latin, a linguistic construct for which I could imagine no plausible historical scenario. Apparently, it comes from the Spanish town of Medinaceli, which is a corruption of the Arabic "madīnat salīm", named after the Berber tribe of Banu Salim. The standard Spanish pronunciation is indeed "thay lee". Then at some point, the second part was reinvented as the Latin word "coeli". I believe the people who bore the name in this form were mostly Italians, in which case the Italianate "cheli" would be a reasonable choice, although I can imagine that some descendants might pronounce it with a hard k, to show the world that they know their classical Latin pronunciation.Also according to Forvo, the “Coeli” in “Medina Coeli” sounds something like “koh aylee”. That’s how I said it, although other resources give a different pronunciation. There’s actually an old book, “The Pronunciation of 10,000 Proper Names” by Mary Stuart Mackey and Maryette Goodwin Mackey, that I was able to dig up a copy of in PDF format. It has a ton of fascinating stuff of unknown provenance, and it gives it, or a name close to it, as “thay lee” — which I’m almost certain is wrong. But really I have no basis for having an opinion one way or the other.
I'm sure it's ok, but I can double-check if you want, if you give me the timestamp. The thing that most surprised me about the French liason, and which I realized only while PLing for one of our most accomplished French readers, is that native speakers syllabify the connecting consonant together with first syllable of the next word, and might even put a marked pause before it when reading a text (I've never heard that in natural speech). So, the end of this phrase might be read as nou zè té té (esté being an old spelling of été).There’s a French sentence in the text: “Quel coup de massue cela nous ait esté” — I took a stab at it but it should be checked by someone who had more than a single year of high school French. One of the things that always baffles me about French is when the consonant at the end of a word that is normally silent is pronounced because of what follows.
The French sentence is at 7:46.Kazbek wrote: ↑May 28th, 2021, 11:06 amThank you, Tad!
This name really jumped out at me just now, because it means "city of heaven", with the first word being in Arabic and the second in Latin, a linguistic construct for which I could imagine no plausible historical scenario. Apparently, it comes from the Spanish town of Medinaceli, which is a corruption of the Arabic "madīnat salīm", named after the Berber tribe of Banu Salim. The standard Spanish pronunciation is indeed "thay lee". Then at some point, the second part was reinvented as the Latin word "coeli". I believe the people who bore the name in this form were mostly Italians, in which case the Italianate "cheli" would be a reasonable choice, although I can imagine that some descendants might pronounce it with a hard k, to show the world that they know their classical Latin pronunciation.Also according to Forvo, the “Coeli” in “Medina Coeli” sounds something like “koh aylee”. That’s how I said it, although other resources give a different pronunciation. There’s actually an old book, “The Pronunciation of 10,000 Proper Names” by Mary Stuart Mackey and Maryette Goodwin Mackey, that I was able to dig up a copy of in PDF format. It has a ton of fascinating stuff of unknown provenance, and it gives it, or a name close to it, as “thay lee” — which I’m almost certain is wrong. But really I have no basis for having an opinion one way or the other.
I'm sure it's ok, but I can double-check if you want, if you give me the timestamp. The thing that most surprised me about the French liason, and which I realized only while PLing for one of our most accomplished French readers, is that native speakers syllabify the connecting consonant together with first syllable of the next word, and might even put a marked pause before it when reading a text (I've never heard that in natural speech). So, the end of this phrase might be read as nou zè té té (esté being an old spelling of été).There’s a French sentence in the text: “Quel coup de massue cela nous ait esté” — I took a stab at it but it should be checked by someone who had more than a single year of high school French. One of the things that always baffles me about French is when the consonant at the end of a word that is normally silent is pronounced because of what follows.
Michael
It's a decent effort, though I'm hearing "monsieur" instead of "massue" (bludgeon). If you'd like to fine-tune this one, you could type in this phrase in the modern spelling (Quel coup de massue cela nous ait été) into Google Translate, let it guess the language, and then hit the speaker icon to hear it (clicking it a second time will slow it down). You're also welcome to leave it as is.
Emanuela, our Italian expert adviser for this project, has confirmed my pronunciation suggestion and pointed out that my spelling "cheli" could be confusing. I meant "che" to represent the English "che" sound (and not how "che" would be read it Italian).I’ll plan on fixing the sentences with the Medina Coeli, but I’ll hold off — this was a mare’s nest of pronunciation challenges, and there are likely to be other corrections.
There's nothing wrong with using native pronunciations for proper nouns. There's also nothing wrong with using "compromise" pronunciations that would be recognizable both to natives and to the average listener. In either case, I personally wouldn't want you to spend additional time on fine points of pronunciation if that means that our listeners will get to hear fewer contributions from you. If you'd like to change any of those, please list the timestamps for spot PL, but I think you've already gone above and beyond.I can redo the Dutch place names and leave off the Ns if preferred; though I must say that while saying “TER hose” for Tergoes was easy, saying “ZUUT fuh” for “Zutphen” will be harder. Provincialism is a hard habit to break.