AngeliqueAnja wrote: ↑
January 1st, 2021, 5:02 pm
And done... Finally... Is it wrong to be thoroughly glad that you've finally finished a part that you chose and then it turned out to be so much harder than you expected? When i mentioned it to some friends they asked if it was the Arabic that made it hard and I had to say no, while it wasn't easy, I found the old English so much harder and they just laughed and asked why because that was my thing (I've always enjoyed a good bit of Shakespeare or Chaucer...) But I've never had to recite any!
Anyway, my last two parts are ready for PLing.
It's not as old as you may think - mid- to late-1800s, but Burton was clearly trying to give his translation a specific voice. I'm afraid that there are a few corrections needed on these.
10:25 repeated phrase "But I fear not, I end not, I turn me not"
15:35 "mistress of her own land" should be "mistress of her own hand"
16:34 "Thine be ready" should be "Thine be the rede"
21:43 repeated phrase "so they paced"
4:23 OPTIONAL EXTRA - there's a really long silence (almost 4 seconds). It's not wrong, but it sounds out of place and would be far better if you were to trim it to a second or so
2:57 'E'en then his own' should be 'E'en as his own'
3:08 'I am a King' should be 'I have a King'
7:08 repeated phrase "When King Al-Aziz"