Hello, Sonia,Kitty wrote: ↑October 21st, 2020, 1:28 amthank you so much for the precise PL, Tina ! I have notified Vivienne via PM so that she can have a look at the notes.
I wanted to ask: are these errors really big errors that are changing the text and meaning a lot ? Because we are not too strict, if it's simply a small matter which doesn't really change the meaning. Example in English. "I spoke again" or "I again spoke".
We wanted to make sure that the PD text has not change too much, as you can see in the other sections there were some lines added which were not yet included in the PD version.
Maybe Michael, Yuqing and Vivienne can have a look as well and see if all this is crucial to edit.
Thank you !
Thanks for the input. As you know that I've never done PL before, I read PL guidelines previously. As such, I worked on this piece, following how my own readings, no matter in English or Chinese, were PL'ed and given feedback. What I sort of learned and followed there is to be faithful to the text, which is a tighter standard than only preserving the meaning of the story. So, if there's any place deviating from the text, or deviating from how a character should be pronounced in a specific context in the story, I documented them down as "suggestions". I also totally ignored differences between Mainland China and Traditional Mandarin pronunciations. I'm more than happy to leave the decision in Vivienne's hand. She definitely put her heart into the reading - I truly heard that - and should not feel let down by my long list.