COMPLETE[FULL][GROUP]Multilingual Short Works Collection 026 - Poetry & Prose by Various - thw

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

Kazbek wrote: August 26th, 2020, 3:56 pm It also serves as an extra check that the version is the intended one. I actually started a thread about it once:
viewtopic.php?f=23&t=80567
Thank you! That clarifies. And it differs from what was drilled into me. :roll:
We're putting transliterations rather than translations there. I could tell you that it's similar to library cataloging practice, but the bottom line is, I don't make rules around here, I just enforce them. :mrgreen:
Oh, I know, Michael! But sometimes I do enforce rules myself, and I prefer to understand what I enforce :-). Not sure the library cataloging practice is applicable -- libraries use both translations and transliterations. I question usefulness of a transliteration without translation. After all, it confuses plain listeners, not librarians :hmm:
Maybe Todd would chime in :?:
Mark Chulsky / Марк Чульский
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39065
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

chulsky wrote: August 26th, 2020, 5:18 pmNot sure the library cataloging practice is applicable -- libraries use both translations and transliterations. I question usefulness of a transliteration without translation. After all, it confuses plain listeners, not librarians :hmm:
we are using the transliteration of "non latin" letters because then it is also searchable in the database if listeners don't have the specific keyboard to search with. As an example I was inputting "Tga za jug" just now and I found the Macedonian contribution "Т'га за југ" which I wouldn't have found if it wasn't transcribed. Another example is the Chinese in the same collection "Shu xiang", which I definitely wouldn't have found otherwise because I don't know how to write the Chinese signs.

I know there is probably not much of a chance that people will search for a title if they don't have the correct keyboard, but it doesn't hurt, so we include them. It's a pure "functional" help for the search function.

As for translations of the title, I don't see the need too much in a multilingual project. The goal is to have the text in that specific language, so if people don't understand the title, they will probably also not understand the text, and we don't translate that either. And for those that are interested, there are always dictionaries. ;)

Sonia
ToddHW
LibriVox Admin Team
Posts: 19965
Joined: August 14th, 2011, 4:24 am
Contact:

Post by ToddHW »

Sonia has said all this far better than I could.

Thanks, Todd
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

Thank you, Michael, Sonia, and Todd!
Your collective effort did find its way to my brain, whatever left of it :roll:
I think I understand now.
Mark Chulsky / Марк Чульский
catharmaiden
Posts: 554
Joined: June 3rd, 2015, 1:58 am
Location: Luxembourg
Contact:

Post by catharmaiden »

I've just listened to Sonia's Luxembourgish text. A wonderful poem and beautifully read. :9: PL ok
ToddHW
LibriVox Admin Team
Posts: 19965
Joined: August 14th, 2011, 4:24 am
Contact:

Post by ToddHW »

Thank you.

Todd
Epachuko
Posts: 2028
Joined: March 10th, 2018, 4:19 am

Post by Epachuko »

Hi there!!

I would like to participate with this poem in spanish:

Autor: José Rizal
Título del poema: “Mi último adiós”

Enlace al autor en Wikipedia:https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal
Enlace al poema en Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Mi_%C3%BAltimo_adi%C3%B3s
Enlace del libro: https://www.gutenberg.org/files/18600/18600-h/18600-h.htm
Palabras clave: Rizal, Filipinas, poesía filipina

https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_mitulimoadios_rizal_epk_128kb.mp3 (4:42)

Thanks a lot
Grabaciones de Epachuko
Colabora leyendo secciones en español con nosotros en el foro Readers Wanted Languages other than English Recuerdos de mi vida (Ramón y Cajal) El Periquillo Sarniento- Cuentos valencianos - Primer romancero gitano
Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 6525
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek »

Epachuko wrote: September 13th, 2020, 1:06 am Hi there!!

I would like to participate with this poem in spanish:

Autor: José Rizal
Título del poema: “Mi último adiós”

Enlace al autor en Wikipedia:https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal
Enlace al poema en Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Mi_%C3%BAltimo_adi%C3%B3s
Enlace del libro: https://www.gutenberg.org/files/18600/18600-h/18600-h.htm
Palabras clave: Rizal, Filipinas, poesía filipina

https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_mitulimoadios_rizal_epk_128kb.mp3 (4:42)

Thanks a lot
Thank you, Epachuko! I'm happy to see a Filipino Spanish contribution (our first one?)

Michael
Epachuko
Posts: 2028
Joined: March 10th, 2018, 4:19 am

Post by Epachuko »

If it was the first Filipino spanish contribution... I would be honoured! :P :wink:
Grabaciones de Epachuko
Colabora leyendo secciones en español con nosotros en el foro Readers Wanted Languages other than English Recuerdos de mi vida (Ramón y Cajal) El Periquillo Sarniento- Cuentos valencianos - Primer romancero gitano
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39065
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Epachuko wrote: September 13th, 2020, 1:06 amAutor: José Rizal
Título del poema: “Mi último adiós”
Enlace del libro: https://www.gutenberg.org/files/18600/18600-h/18600-h.htm
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_mitulimoadios_rizal_epk_128kb.mp3 (4:42)
thank you very much, Epachuko, great to hear your voice in this project as well :9: and this poem is really a great find, I loved it very much, so full of emotions.

Nicely read, I only have two small edits to suggest:

> at 1:23: "secos los negros ojos" – I think you say "seco", not sure whether it's important. Also you say "ojos negros", which doesn't change the meaning, I only mention it in case you want to stick to the metric the author originally had in mind. In a prose text I wouldn't even have mentioned it, but sometimes in poetry, readers want to be more strict. Up to you :)

> at 4:20: repeat can be cut: "Adios, dulce extrangera, mi alma"

thanks

Sonia
Epachuko
Posts: 2028
Joined: March 10th, 2018, 4:19 am

Post by Epachuko »

Sonia!!! It is always a delight to meet us again :D :mrgreen: :wink:

I have tried to record the first mistake about three times in different moments of the day, but I am not able to get the same "tune" on my voice. To cut and paste the fragment sound...bad. So if you do not mind, I will rather let it has it is...

But the repetition is erased but not consecuences :lol: Here it is the new file:

https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_mitulimoadios_rizal_epk_128kb.mp3 (4:38)

Thank you all of you, Todd, Kazbek and Sonia!!! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Grabaciones de Epachuko
Colabora leyendo secciones en español con nosotros en el foro Readers Wanted Languages other than English Recuerdos de mi vida (Ramón y Cajal) El Periquillo Sarniento- Cuentos valencianos - Primer romancero gitano
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39065
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Epachuko wrote: September 17th, 2020, 6:17 amI have tried to record the first mistake about three times in different moments of the day, but I am not able to get the same "tune" on my voice. To cut and paste the fragment sound...bad. So if you do not mind, I will rather let it has it is...
absolutely no problem, I gave you the option and choice. It doesn't change the meaning or the rhyme, so all is well :)

PL ok now. :clap:

Have a nice day !

Sonia
AnasYousef971
Posts: 16
Joined: December 16th, 2019, 11:10 pm

Post by AnasYousef971 »

Hello
I'd like to add an Arabic piece to the collection by Egyptian author مصطفى لطفي المنفلوطي Mustafa Lutfi al-Manfaluti (1876-1924)

The piece is titled: الكذب al-Kathib (which literally translates to "lying" (as in not being truthful))
It's from his book النظرات al-Natharaat, volume 1, 2nd edition (published in 1913)
Link to text: http://dlib.nyu.edu/aco/book/aub_aco001365/1


Link to recording: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_alkathib_almanfaluti_ay_128kb.mp3
Duration: 03:44

It's been a while since I uploaded my first recording (this is the second one), so if there's anything that needs fixing in the recording and/or in the formatting kindly let me know.

It's alright to do more than one recording in the same language and/or by the same author in the same collection, yeah? :hmm:

Thank you,
and have a wonderful day!

Anas
ToddHW
LibriVox Admin Team
Posts: 19965
Joined: August 14th, 2011, 4:24 am
Contact:

Post by ToddHW »

Thank you.
It's alright to do more than one recording in the same language and/or by the same author in the same collection, yeah?
Yes, that is alright.

Thanks, Todd
Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 6525
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek »

AnasYousef971 wrote: September 20th, 2020, 4:21 am Hello
I'd like to add an Arabic piece to the collection by Egyptian author مصطفى لطفي المنفلوطي Mustafa Lutfi al-Manfaluti (1876-1924)

The piece is titled: الكذب al-Kathib (which literally translates to "lying" (as in not being truthful))
It's from his book النظرات al-Natharaat, volume 1, 2nd edition (published in 1913)
Link to text: http://dlib.nyu.edu/aco/book/aub_aco001365/1


Link to recording: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_alkathib_almanfaluti_ay_128kb.mp3
Duration: 03:44

It's been a while since I uploaded my first recording (this is the second one), so if there's anything that needs fixing in the recording and/or in the formatting kindly let me know.

It's alright to do more than one recording in the same language and/or by the same author in the same collection, yeah? :hmm:

Thank you,
and have a wonderful day!

Anas
Hi Anas,

Great to see another contribution from you! The source is PD. :thumbs: I wasn't aware of this site. Looks pretty useful!

Sonia, I can PL this, unless you'd like to try Arabic? We need to add the author to the catalog:

https://en.wikipedia.org/wiki/Mustafa_Lutfi_al-Manfaluti
Last name: al-Manfaluti
First names: Mustafa Lutfi

For the Arabic alias page:
Last name: المنفلوطي
First names: مصطفى لطفي

Thanks!
Michael
Post Reply