[COMPLETE]Multilingual Short Works Collection 025 - Poetry & Prose - thw

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
AnaNaumoska
Posts: 142
Joined: June 17th, 2020, 3:57 am
Location: Struga, North Macedonia

Post by AnaNaumoska » June 23rd, 2020, 12:20 am

Kazbek wrote:
June 22nd, 2020, 3:13 pm
AnaNaumoska wrote:
June 22nd, 2020, 8:02 am
I've waited for this one!

Here's something in Macedonian. (Т'га за југ / Tga za jug / Longing for the south - Konstantin Miladinov)

Link to MP3:
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_tgazajug_miladinov_AN_128kb.mp3.mp3

Link to WikiSource: https://mk.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2/_%D0%A2%E2%80%99%D0%B3%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D1%98%D1%83%D0%B3

An English translation to the poem: https://i.ytimg.com/vi/772khX6PbtE/hqdefault.jpg

Duration: 02:05 minutes.


And some additional info: Konstantin Miladinov is one of the most famous Macedonian poets who has wrote a lot of songs in the traditional Macedonian language, particularly the Struga dialect, and this poem is his most famous one, and among everything else is the main song on the Struga Poetry Evenings. Together with his brother, Dimitar, they also collected poems, songs, short stories etc. that got published in the the Miladinov's anthology/collection (Zbornik, зборник).


Best,
Thank you, Ana! It's great to see a reading in Macedonian! The first thing we need to do is find a public domain source for this poem that we can use. Here's some general information about the LibriVox PD requirements:

https://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain

Unfortunately, we cannot use the Wikisource text, because it comes from a 1986 edition. We need to find either an edition that was published in or before 1924 (and has a publication year printed on the title page or another way to verify this), or which is available at Project Gutenberg, or which is available for full view at HathiTrust. This may be more difficult for some languages, such as Macedonian, than others. I see the famous folk collection by the brothers Miladinov and other Macedonian texts in full view at HathiTrust, but I couldn't immediately track down this poem there (perhaps it's available in some collection). I couldn't find it at the Internet Archive, either. Perhaps it's available in some online digitized collection of old books on a Macedonian (or Bulgarian) website? You could also use a paper copy from a library, send us an image of the title page to verify the publication year, and read from that copy (or verify that the version you've recorded is the same). Since a manuscript image of the poem is available at Wikipedia, you might even use that, if you can make out Miladinov's handwriting! I should note, however, that our proof-listener, Sonia, would not be able to follow your reading along with the text if she doesn't have a clearly legible text at hand, and would have to do a more basic form of PL.

Please see if you can find a PD version of this poem using one of the methods I mentioned above, and let me know if you run into a dead end. For some languages, it takes a bit of practice to learn how to track down PD versions of texts to read.

Good luck! :)
Michael


Not sure this is what we're aiming for, but:

1. The first publication of the Poem (1861): http://strumski.com/biblioteka/?id=1349

2. Another publication of the official text of the poem (1930), containing the text read in the MP3 file, page 10.
http://strumski.com/biblioteka/?id=220
Ana :mrgreen:


salus populi suprema lex

Kazbek
Posts: 1427
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 23rd, 2020, 4:37 am

AnaNaumoska wrote:
June 23rd, 2020, 12:20 am

Not sure this is what we're aiming for, but:

1. The first publication of the Poem (1861): http://strumski.com/biblioteka/?id=1349

2. Another publication of the official text of the poem (1930), containing the text read in the MP3 file, page 10.
http://strumski.com/biblioteka/?id=220
Hi, Ana. Yes, the 1861 version is perfect! The site says that it's scanned from the original publication, and we can see the date in the PDF. We can't use the 1930 version for another few years, because it was published after 1924. This means the reading has to reflect the 1861 text. I spotted a couple of spelling differences, though I haven't compared the two versions carefully. I would say that if the differences between the text you read from and the PD version we have don't involve differences in meaning, you don't have to change your recording, though perhaps Sonia or Todd have a different perspective?

The file name you uploaded has an extra ".mp3" at the end. If you need to upload it with other changes, please use the correct name. Otherwise, we'll have to ask one of our admin colleagues to rename it on the server.

Also, could you provide a few keywords for the poem?

Sonia, how do you feel about PLing another Slavic language? :D We need to add the author to the catalog. Here's a wiki page for him in Macedonian and one for both him and his brother in English:

https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2
https://en.wikipedia.org/wiki/Miladinov_brothers

We also need to add Macedonian to our list of languages! :9:

Michael

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 4:41 am

Kazbek wrote:
June 23rd, 2020, 4:37 am
Sonia, how do you feel about PLing another Slavic language? :D
I'm already looking forward to it :9: Macedonian as language and the author are added to the database !

I already visited the cave church in Struga near beautiful Lake Ohrid. Nice reminiscences. 8-)

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 5:05 am

Hello Anna and welcome to our project :)

I am thrilled to get a new language to listen to. :9: And your reading was so lovely and so well articulated, enunciated and read with emotion (and not too fast :lol: ) that I was able to follow along with the text and I even understood some parts (sun shining over beautiful Lake Ohrid ?) You live in a picturesque area, I have visited the lake a few years ago. :D
Here's something in Macedonian. (Т'га за југ / Tga za jug / Longing for the south - Konstantin Miladinov)
Link to MP3: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_tgazajug_miladinov_AN_128kb.mp3.mp3
Duration: 02:05 minutes.
Now I checked with the PD text and I found two textual deviations, which we need to correct I fear :? No need to re-do the entire poem, just re-record that one sentence and cut out the other.

> at the beginning you have over 2 seconds of silence before the disclaimer starts, this feels very long for a listener. We recommend between 0.5 and 1 second, not more
> at 0:31: "мрачно угревять" - if I'm not mistaken you say "матно", and I'm not sure whether it changes the meaning
> at 1:05-1:07: "а в’гради студој, и мисли темни." - this line was not in the original text, needs to be cut out, maybe it was only a later addition
> since you reupload anyway, you can also correct the filename (no "mp3" into the title, this is the file format)

thanks, and a great start !!! I hope you find many more PD sources for this lovely language

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 6:18 am

Liber wrote:
June 22nd, 2020, 5:06 pm
Here is the amended file and information.

De Herotionte, Epìgramma V.34, by Marcus Valerius Martialis (38/41–102/104)
Text URL: https://archive.org/details/selectepigramsm00lakegoog/page/n150/mode/2up?q=fronto
Duration: 1:38
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_epigrammav34deherotionte_martialis_le_128kb.mp3
thank you Liber, now it's definitely PL ok :)

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 7:35 am

Guomin wrote:
June 22nd, 2020, 9:02 am
By the way, I used pinyin(official romanization of Mandarin) instead of Chinese characters for the name of the poem and the author, is that ok?
Kazbek already explained the public domain problem in a previous post, so sorry about this. I found two books on Gutenberg by this author, maybe you are lucky and this poem is in there: https://www.gutenberg.org/ebooks/author/26288 This source text would be public domain.

And yes, please always include the name of the author and the title in your language script and transcript into Roman alphabet. We will put it in the magic window with both variants.

Good luck for the source ! I hope you find this poem in Gutenberg, or maybe another one that you like to do. :)

Sonia

Guomin
Posts: 50
Joined: June 20th, 2020, 11:30 am

Post by Guomin » June 23rd, 2020, 7:51 am

Hello Sonia,
Yes, I did find one here:http://www.gutenberg.org/cache/epub/24060/pg24060-images.html Thank you so much for your help!
It is a little different from the one I used, and looks a little erroneous, but I think I will have to go with that one and record again

Thank you,
Guomin

Guomin
Posts: 50
Joined: June 20th, 2020, 11:30 am

Post by Guomin » June 23rd, 2020, 8:42 am

Hello, here is my re-recorded audio
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_shudaonan_li_gx_128kb.mp3
Time: 02:27
I think files with Chinese characters in the file name is not accepted so I am typing the name of the author and title here:
poet 李白 Li Bai, Li is his last name and Bai is his first name. title 蜀道难 shu dao nan,just in case the traditional form is needed, here it is: 蜀道難 for the title, the name of the poet is unchanged. The source is the same as the last post:http://www.gutenberg.org/cache/epub/24060/pg24060-images.html Wish it works.

Thank you,
Guomin
Last edited by Guomin on June 23rd, 2020, 9:39 am, edited 1 time in total.

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 8:46 am

Guomin wrote:
June 23rd, 2020, 8:42 am
I think files with Chinese characters in the file name is not accepted
thank you Guomin, so happy that you could find the poem. :9: And yes, we can only use the Roman alphabet in the filenames, but we will write the original title in the MW.

Here I must admit defeat though, I cannot read any Chinese script, so I cannot PL your section (but I will listen to it, just to hear how it sounds :mrgreen: ) And we will find someone who can PL, don't worry.

@Michael: is Mandarin one of the languages you have learnt ? If not, we need to PM one of our Chinese volunteers, I think I know one or two who will probably help out if I ask them. Just let me know.

Sonia

AnaNaumoska
Posts: 142
Joined: June 17th, 2020, 3:57 am
Location: Struga, North Macedonia

Post by AnaNaumoska » June 23rd, 2020, 9:03 am

Michael, Sonia,

MP3 link:
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_tgazajug_miladinov_an_128kb.mp3

Text link: http://strumski.com/biblioteka/?id=1349

Keywords: longing, lake, homesickness, sadness, natural treasures

Duration: 2:00.


I hope everything is alright now :)

P.S. Fun fact:The part "в гради студој и мисли темни" is a reference to the homesickness he feels while writing the song and both to the TB he got during his stay in Moscow.
P.S.S. Yes, the whole region around the Ohrid Lake is just magnificent and full of hidden natural treasures! It's a must-visit for every trip to my country!
Ana :mrgreen:


salus populi suprema lex

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 24582
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 23rd, 2020, 9:11 am

AnaNaumoska wrote:
June 23rd, 2020, 9:03 am
P.S. Fun fact:The part "в гради студој и мисли темни" is a reference to the homesickness he feels while writing the song and both to the TB he got during his stay in Moscow.
:? it sounds like an important verse in the poem. Do you think there was an error in the original newspaper article ? Of course we cannot be sure. Maybe he did add this line later. So to be on the safe side, unfortunately we need to leave it the way it is in our text source. Such a pity we cannot find a PD source with this sentence in.

In any case, excellently edited :clap: and congratulations for your first official PL ok section. I hope you liked the recording process, you do have a lovely reading voice and I hope to hear more from you soon. :9:

Thank you

Sonia

Kazbek
Posts: 1427
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 23rd, 2020, 3:21 pm

Guomin wrote:
June 23rd, 2020, 8:42 am
Hello, here is my re-recorded audio
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw025_shudaonan_li_gx_128kb.mp3
Time: 02:27
I think files with Chinese characters in the file name is not accepted so I am typing the name of the author and title here:
poet 李白 Li Bai, Li is his last name and Bai is his first name. title 蜀道难 shu dao nan,just in case the traditional form is needed, here it is: 蜀道難 for the title, the name of the poet is unchanged. The source is the same as the last post:http://www.gutenberg.org/cache/epub/24060/pg24060-images.html Wish it works.

Thank you,
Guomin
Thank you, Guomin! I can't judge the quality of the Gutenberg edition, but I'm glad that you found an acceptable PD source for the poem. I've entered the information into the Magic Window. We already had a catalog page for this author, where the Chinese and transliterated versions of the name are listed side by side:

https://librivox.org/author/3142

For PL, I can read simple Mandarin prose, but I haven't yet made my way into Classical Chinese. Since the poem is read using modern Mandarin pronunciation, and most of the characters are familiar, I could certainly do a form of PL without too much difficulty. However, I think it may actually be better to advertise for a PL to see if we can attract additional participants to the project! One Chinese project that advertised for PL recently attracted quite a few volunteers. If we don't find one by the time the project is nearing completion, I'll gladly PL it myself. Anyway, that's my devious plot. :mrgreen: What do you think, Sonia?

In the meantime, I've checked the technical aspects of the recording, and they're all PL OK. :thumbs: You have a great reading voice, Guomin, with a pleasant tone and clear enunciation. I certainly hope you contribute other readings to LibriVox!

Also, could you list a few keywords for this poem for us?

Thanks!
Michael

Guomin
Posts: 50
Joined: June 20th, 2020, 11:30 am

Post by Guomin » June 23rd, 2020, 4:50 pm

Hello, Michael
Though classical Chinese poems are somewhat difficult to comprehend fully(even for native speakers), I am more than glad to provide some keywords based on my own interpretation. The theme of this poem is mainly scenery(mountains and rivers), which are very rough and hard to cross, some are even desolate and dreary, a decent amount of exaggeration and elaboration of myths and legends was used to achieve that effect. No matter what the various interpretations say, I do feel that the poet might be expressing a bit of concern of a social phenomenon, probably the depravity of the courts and the incumbent officials.

Thus, my suggested keywords are: # scenery, challenge, danger, desolation, dreariness, exaggeration, myth, legend, concern, depravity

Classical Chinese might be hard to get, but its beauty can be rather easily appreciated, maybe you can also look into some :D .
By the way, may I ask what Chinese projects are ongoing as of now? I would love to look into one but I didn't have much luck going into the section with languages other than English.

Thank you,
Guomin

MaricelaDiaz0788
Posts: 41
Joined: June 17th, 2020, 5:47 pm

Post by MaricelaDiaz0788 » June 23rd, 2020, 5:04 pm

¡Hola, qué tal?
Estaba buscando en internet libros de dominio público y encontré el de Fábulas de Esopo. ¿Sería posible que seleccionara de allí algunos cuentos para grabarlos y enviarlos para esta sección?
Quedo a la espera de su respuesta.
Muchas gracias.
Saludos.

Kazbek
Posts: 1427
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 23rd, 2020, 6:15 pm

Guomin wrote:
June 23rd, 2020, 4:50 pm
Thus, my suggested keywords are: # scenery, challenge, danger, desolation, dreariness, exaggeration, myth, legend, concern, depravity
Thanks! Added.
Classical Chinese might be hard to get, but its beauty can be rather easily appreciated, maybe you can also look into some :D .
Oh, definitely. It's been near the top of my list of things to study for awhile now. :D
By the way, may I ask what Chinese projects are ongoing as of now? I would love to look into one but I didn't have much luck going into the section with languages other than English.
Unfortunately, we don't currently have any Chinese collaborative project open at the moment, and the solo project that found PL volunteers appears to have lost its soloist. :( I would encourage you to consider starting your own solo project in Chinese. I think you may already be ready for a short poetry project, though if you prefer to record some prose instead, I would recommend submitting at least one short prose selection (under 72 minutes) to this collection first.

Michael

Post Reply