[COMPLETE]Multilingual Short Works Collection 024 - thw
@Michael: we still need to insert between brackets the titles into the Roman alphabet. Do you have any idea how to transcribe the Hindi and Marathi alphabet ? Maybe we need to PM one of our Indian volunteers.
I can do it for the Russian titles if you wish, or you can do those as well. I started already on a few.
Sonia
I can do it for the Russian titles if you wish, or you can do those as well. I started already on a few.
Sonia
Thank you, Sonia, for the kind words.
Keywords for 17 (Scythians):
Russian, poetry, Silver age, symbolism, struggle, survival.
Keywords for 17 (Scythians):
Russian, poetry, Silver age, symbolism, struggle, survival.
Mark Chulsky / Марк Чульский
That would be great.
Thanks, Todd
I didn't know we were doing that for all tracks. It's done. I would have enjoyed relearning the Devanagari alphabet for this, but Google Translate does transliteration for you, so I'll do it the quick way for now. Do we use transliteration and not translation in all cases?Kitty wrote: ↑June 18th, 2020, 1:13 am @Michael: we still need to insert between brackets the titles into the Roman alphabet. Do you have any idea how to transcribe the Hindi and Marathi alphabet ? Maybe we need to PM one of our Indian volunteers.
I can do it for the Russian titles if you wish, or you can do those as well. I started already on a few.
Sonia
Another point of consistency is "key words" vs. "keywords". As I read it, "key words" means the most important words, which to me suggests words from the text, while "keywords" is a technical term from information retrieval. A keyword is a term that the user is expected to enter into a search engine to retrieve an entry, which may not appear in its text. Which one are we using here?
Michael
can we rely on the accuracy of that ?
no translation, only transcribing the letters into the Latin alphabet. The title should be the original title still, only searchable in case someone writes it in the Latin alphabetDo we use transliteration and not translation in all cases?
yes I think this is what we were aiming for.A keyword is a term that the user is expected to enter into a search engine to retrieve an entry, which may not appear in its text. Which one are we using here?
Sonia
For languages I know, its transliterations have been accurate, if sometimes a bit idiosyncratic, in recent times. If you want, I can brush up on the alphabet(s) over the next few days (probably over the weekend), or we can post a message on some forum asking someone to double check.
Hmm, can our search engine handle all diacritics for Roman letters? I know it can't handle them for Cyrillic, so, for example, it won't find a term with marked stress (as author names appear on some of our catalog pages), if you search on variants without the stress.no translation, only transcribing the letters into the Latin alphabet. The title should be the original title still, only searchable in case someone writes it in the Latin alphabetDo we use transliteration and not translation in all cases?
Ok. These days, most people would probably call that "tags". Just a thought...yes I think this is what we were aiming for.A keyword is a term that the user is expected to enter into a search engine to retrieve an entry, which may not appear in its text. Which one are we using here?
Michael
Another data point is that Google Translate can do text-to-speech for both Hindi and Marathi. I just listened to it for the section titles, and it matched the transliterations, except for some elided vowels.Kazbek wrote: ↑June 18th, 2020, 5:34 amFor languages I know, its transliterations have been accurate, if sometimes a bit idiosyncratic, in recent times. If you want, I can brush up on the alphabet(s) over the next few days (probably over the weekend), or we can post a message on some forum asking someone to double check.
Michael
I think, it was Michael's intention to position the Derzhavin's and Pushkin's Памятник's (sec.16 and 18) next to each other. I am sorry, I unintentionally barged in between.
Misha, maybe you could take "Я" out of the Pushkin's title, to bring them back together?
Misha, maybe you could take "Я" out of the Pushkin's title, to bring them back together?
Mark Chulsky / Марк Чульский
Thanks, Mark. It's very considerate of you to notice! I think they're still close enough for listeners to spot them both at once, and frankly, I doubt Pushkin's poem is in need of any additional publicity. It's mainly Derzhavin's version that I wanted to make better known, and I think most listeners will be capable of connecting the dots themselves. If we aren't strict about alphabetic order, we could bring them together, but, if not, it's not a problem.chulsky wrote: ↑June 18th, 2020, 6:26 am I think, it was Michael's intention to position the Derzhavin's and Pushkin's Памятник's (sec.16 and 18) next to each other. I am sorry, I unintentionally barged in between.
Misha, maybe you could take "Я" out of the Pushkin's title, to bring them back together?
Michael
ok Todd, the file names are in the correct order now and I think they won't make any trouble in the uploading process. Fingers crossed.
This project is ready to get archived. We've had 13 languages this time. Thank you all
Sonia
This project is ready to get archived. We've had 13 languages this time. Thank you all
Sonia
This project is complete. All audio files can be found on our catalog page at https://librivox.org/multilingual-short-works-collection-024-poetry-prose-by-various/
Many thanks to you all.
And I will start another collection shortly.
Thanks, Todd
Many thanks to you all.
And I will start another collection shortly.
Thanks, Todd
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Yeee) This is my very first publication Thanks to everybody, special thanks to Michael)
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
the very first will always be special I hope there are more to come.
Sonia