[COMPLETE]A Multilingual Rubaiyat - kit
To keep this project moving I have allocated Section 7 (Rubaiyat - Fourth Edition) to myself.
It now looks that you will have one more section to PL, Sonia.
Cheers
It now looks that you will have one more section to PL, Sonia.
Cheers
et c'est fait, je l'ai écouté et ta lecture est parfaite de nouveau Bientôt je connais les sections par coeur écoutant le même poème en une multitude de langues dans quelques jours, c'est hallucinant.ChristianeJehanne wrote: ↑November 2nd, 2018, 4:55 am Voici ma Section, numéro 11.
28' 41''.
https://librivox.org/uploads/kitty/multilingualrubaiyat_11_various_128kb.mp3
PL ok.
merci Christiane !
Sonia
-
- Posts: 2337
- Joined: August 17th, 2018, 3:02 am
- Location: FRANCE
- Contact:
Bonjour chère Sonia,
Oui, ce doit être en même temps intéressant de comprendre les subtilités des traductions, surtout pour un poème, ce n’est pas évident.
Et la traduction, moderne, que nous ne pouvons pas enregistrer bien sûr, est encore très différente.
Les interprétations sont aussi multiples... Vin spirituel ou hédonisme...
C’est un joli texte, j’ai vraiment été ravie, et je te remercie beaucoup de m’avoir fait confiance.
Bonne journée !
Bien amicalement,
Christiane Jehanne.
Oui, ce doit être en même temps intéressant de comprendre les subtilités des traductions, surtout pour un poème, ce n’est pas évident.
Et la traduction, moderne, que nous ne pouvons pas enregistrer bien sûr, est encore très différente.
Les interprétations sont aussi multiples... Vin spirituel ou hédonisme...
C’est un joli texte, j’ai vraiment été ravie, et je te remercie beaucoup de m’avoir fait confiance.
Bonne journée !
Bien amicalement,
Christiane Jehanne.
Here is Section 7:
https://librivox.org/uploads/kitty/multilingualrubaiyat_07_various_128kb.mp3
26:56
Cheers
https://librivox.org/uploads/kitty/multilingualrubaiyat_07_various_128kb.mp3
26:56
Cheers
and one final Rubaiyat PL thank you, Algy, this was a highly entertaining version. I loved all the voices you're doing here for the several pots and boisterous tavern crowd quite a lively interepretation.Algy Pug wrote: ↑November 5th, 2018, 10:56 pm Here is Section 7:
https://librivox.org/uploads/kitty/multilingualrubaiyat_07_various_128kb.mp3
And all is perfectly PL ok.
Sonia
Hello, Rubaiyat lovers,
Algy suggested to me to try to find the translation of Fitzgerald's English edition by Osip Rumer (into Russian), and the best I was able to find was http://www.khayyam.nev.ru/fitzjer_.shtml , which is obviously a result of some kind of OCR with additional work done, and no information on the edition used as the source. Sorry, I don't think I'll be able to locate the source. I did come across a site (possibly stale) that was offering a hard copy of the book (published in 1922 in Moscow) for around 4000 rubles. As far as Rumer's works are concerned, it is of less interest, I am afraid, than his later works (published, say, in 1959) in which he actually translated Khayyam from the original (instead of from English). I've seen publications online based on later editions (like 1978 or 1986, for instance), the public-domainness of which I am not prepared to discuss.
Let me know if there is anything else I can attempt.
Algy suggested to me to try to find the translation of Fitzgerald's English edition by Osip Rumer (into Russian), and the best I was able to find was http://www.khayyam.nev.ru/fitzjer_.shtml , which is obviously a result of some kind of OCR with additional work done, and no information on the edition used as the source. Sorry, I don't think I'll be able to locate the source. I did come across a site (possibly stale) that was offering a hard copy of the book (published in 1922 in Moscow) for around 4000 rubles. As far as Rumer's works are concerned, it is of less interest, I am afraid, than his later works (published, say, in 1959) in which he actually translated Khayyam from the original (instead of from English). I've seen publications online based on later editions (like 1978 or 1986, for instance), the public-domainness of which I am not prepared to discuss.
Let me know if there is anything else I can attempt.
tovarisch
- reality prompts me to scale down my reading, sorry to say
to PLers: do correct my pronunciation please
Thank you for your research, Tovarisch.
It appears that none of the three translations are from the First edition of Fitzgerald, which contains only 75 quatrains.
Yes, indeed - $60 seems a lot for an old book that few people might want to read.
Cheers
It appears that none of the three translations are from the First edition of Fitzgerald, which contains only 75 quatrains.
Yes, indeed - $60 seems a lot for an old book that few people might want to read.
Cheers
-
- Posts: 2928
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Algy,
The link to the Italian text on the magic window is not working (at least is not opening on my computer ) and I am worried to read a text which could be not the correct one.
In case con you send me again the link to the correct translation (as you did in a previous message indicating different possible Italian translators)?
Thanks a lot, Pier
The link to the Italian text on the magic window is not working (at least is not opening on my computer ) and I am worried to read a text which could be not the correct one.
In case con you send me again the link to the correct translation (as you did in a previous message indicating different possible Italian translators)?
Thanks a lot, Pier
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17748
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
I have just uploaded my recording of the Greek translation at https://librivox.org/uploads/kitty/multilingualrubaiyat_12_various_128kb.mp3 with a duration of 29:07
Thank you!
Thank you!
Iunta4Ios wrote: ↑November 14th, 2018, 4:45 am Algy,
The link to the Italian text on the magic window is not working (at least is not opening on my computer ) and I am worried to read a text which could be not the correct one.
In case con you send me again the link to the correct translation (as you did in a previous message indicating different possible Italian translators)?
Thanks a lot, Pier
Hi Pier
Please try this link:
http://www.superzeko.net/progetto_omarkhayyam/EFitzGeraldIRubaiyatDiOmarKhayyamTradFulviaFaruffini.pdf
Cheers
-
- Posts: 2928
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Perfect Algy,Algy Pug wrote: ↑November 14th, 2018, 5:37 am Hi Pier
Please try this link:
http://www.superzeko.net/progetto_omarkhayyam/EFitzGeraldIRubaiyatDiOmarKhayyamTradFulviaFaruffini.pdf
Cheers
Thanks!
I think that reading the ordinal numbers (uno, due, tre etc) would be more in keeping with what other readers have done in this project.
In any case, Fitzgerald's numbers don't relate to any sequences in the original Persian.
I look forward to hearing your reading.
Cheers