COMPLETE Multilingual Short Works Collection 020 - icequeen

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

ChristianeJehanne wrote: September 14th, 2018, 12:38 am Être DPL, non, merci beaucoup de ta confiance, mais j’enregistre aussi pour d’autres sites, et je n’aurai pas du tout le temps pour assurer cela.
ou je comprends, malheureusement il y a toujours plus de gens qui veulent lire que de chequer, donc on est un peu à court pour le reste du travail :( moi, je ne trouve plus beaucoup de temps de lire moi-même parce que j'ai trop à chequer. C'est un peu dommage.

Sonia
ChristianeJehanne
Posts: 2337
Joined: August 17th, 2018, 3:02 am
Location: FRANCE
Contact:

Post by ChristianeJehanne »

Oui, je comprends bien.

J'enregistre pour les Bibliothèques Sonores, de l’advbs.fr, avec aussi des Donneurs De Temps pour contrôler les fichiers MP3. Parfois les administrateurs mettent des annonces dans des forums d’associations, ou des mensuels destinés aux retraités.

Des retraités peuvent écouter, contrôler, c’est une activité simple, culturelle et intellectuelle, facile à domicile, avec ordinateur.

Des familles françaises vivent aussi à l’étranger, les enfants sont scolarisés dans les Écoles françaises, les mamans seraient peut-être intéressées par cette activité de bénévolat.

En même temps, ça donne de la valeur aux sites ayant ce système, avant les mises en ligne.

Peut-être faire un appel pour avoir des DDT, vers des plateformes de retraités, des publications mensuelles , via les Écoles françaises, en France, Canada, et autres pays francophones, et étrangers.

Je comprends très très bien la situation.
C’est en effet bien compliqué.

Toutes mes amitiés, chère Sonia :),
Christiane.
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

ChristianeJehanne wrote: September 14th, 2018, 1:36 amDes retraités peuvent écouter, contrôler, c’est une activité simple, culturelle et intellectuelle, facile à domicile, avec ordinateur.
c'est quand-même pas si simple que ça. Parfois si le lecteur a beaucoup de fautes, celà me prend beaucoup de temps pour écrire les notes. En plus il faut chequer les settings techniques. C'est pour ça que nos DPL doivent aussi être membre du forum, pour savoir ce qui est important ou non. Peut-être les autres forums le font différemment.

Sonia
ChristianeJehanne
Posts: 2337
Joined: August 17th, 2018, 3:02 am
Location: FRANCE
Contact:

Post by ChristianeJehanne »

Oui, Sonia, tu as entièrement raison !
Ca demande une connaissance du site, et beaucoup d'attention. Être capable d'accompagnement pour aider, signaler un souci, etc... Je te comprends bien.
C'est tout à fait exact.
Ça dépend des sites.
J'espère que LV pourra trouver des personnes supplémentaires pour cela, désireuses de participer de cette façon, cela demande du temps, c'est un engagement vis à vis du site, et c'est une activité intéressante. Certains n'ont pas la possibilité d'enregistrer, et c'est une façon tout aussi importante de participer. C'est une collaboration réciproque, amicale et sympathique, pour les mises en ligne de Livres audio offerts pour le partage de la culture.
Bien amicalement :),
Christiane.
Airyssa
Posts: 28
Joined: September 28th, 2018, 7:56 am

Post by Airyssa »

Hello! Can I read Edgar Alan Po "The Sphinx" on Russian for this project?
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Airyssa wrote: October 7th, 2018, 11:04 am Hello! Can I read Edgar Alan Po "The Sphinx" on Russian for this project?
Hello Airyssa :) yes you can read The sphinx in Russian, if you find a Publlic Domain version text for it. It has to be published before 1923 and the translator has to be dead for 70 years at least. Unless for Russia the copyright rules for the author are different, I don't know that. But the text needs to be published before 1923.

Have you checked archive.org or gutenberg ? Or maybe ask in the Russian language thread, tovarisch may be able to help you.

As soon as you have it, post the link here. Great to have some Russian in this project too. :9:

Sonia
Airyssa
Posts: 28
Joined: September 28th, 2018, 7:56 am

Post by Airyssa »

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Airyssa wrote: October 7th, 2018, 6:47 pm http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1846_the_sphinx-engelgardt.shtml or https://ru.wikisource.org/wiki/Сфинкс_%28По/Энгельгардт%29
Translate by M. Elgengardt (1861—1915). That`s will be ok?
yes, super :thumbs: I was able to check the wikisource and that one definitely has the original scan of the book, so that's ok to use. Not sure about the other one, so could you use wikisource please in this case ?

Thanks, and have fun.

Sonia
Airyssa
Posts: 28
Joined: September 28th, 2018, 7:56 am

Post by Airyssa »

Ok, I will use Wiki
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

And here is one short poem from me in Italian to brush up a bit on my school Italian :mrgreen:

Pier (iunta4ios) has volunteered to PL this for me as he is a native Italian speaker. Thanks !

•URL for the mp3 file from the Uploader - https://librivox.org/uploads/icequeen/msw020_invecchiezza_buonarroti_ss_128kb.mp3
•Duration of recording (mm:ss) - 1:15 min.
•URL for online text - https://archive.org/details/antologiadellapo00targ/page/442
•Title of work - In vecchiezza
•Date of publication - 1899
•Name of author - Michel Angelo Buonarroti
•Birth date and date of death of author if available (xxxx-xxxx) - (1475–1564)
•URL for author information (e.g. wikipedia) if available - https://en.wikipedia.org/wiki/Michelangelo
•Brief indication of the work in a few words: (for example: poetry or prose, fiction or non-fiction, genre or keywords; will be used in the summary) - poetry, old age, memento mori
•Language: Italian

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2928
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Section 18" in Vecchiezza": I have listened to it and it's PL ok. :clap:
icequeen
LibriVox Admin Team
Posts: 34576
Joined: March 3rd, 2009, 3:46 pm
Location: California

Post by icequeen »

Iunta4Ios wrote: October 9th, 2018, 12:47 pm Section 18" in Vecchiezza": I have listened to it and it's PL ok. :clap:

Thank you so much!
Ann

Audio, video, disco!
Babilfrenzo
Posts: 6
Joined: February 18th, 2018, 11:21 pm

Post by Babilfrenzo »

Here's a fairy tale by Charles Perrault translated into Esperanto, about a fairy who tests the hearts of two sisters and gives the good one the gift of gems and flowers from her mouth every time she speaks, and the bad one the "gift" of frogs and snakes from her mouth every time she speaks. In English, it also goes by the name "Diamonds and Toads."

URL for the mp3 file from the Uploader - https://librivox.org/uploads/icequeen/msw020_feino_perrault_rk_128kb.mp3
Duration of recording (mm:ss) - 9:04
URL for online text - https://drive.google.com/file/d/0B3bwzubbm6ecMU50OUtTamdSa1k/edit?usp=sharing (starts on page 57, spread out, ends on page 77), also here: http://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/ekzercaro.html (ctrl+F "La feino", still spread out)
Title of work - La Feino
Date of publication - 1905 (Excerpt from "Fundamento de Esperanto)
Name of author - Charles Perrault, translated by L. L. Zamenhof
Birth date and date of death of author if available (xxxx-xxxx) - Perrault (1628 - 1703) / Zamenhof (1859 - 1917)
URL for author information (e.g. wikipedia) if available - https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Perrault
Brief indication of the work in a few words: (for example: poetry or prose, fiction or non-fiction, genre or keywords; will be used in the summary) prose, fairy tales
Language: Esperanto

Because the text is so spread out, here it is all in one place if that's easier:
§11. Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.

§13. Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. Ŝi devigis ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.

§15. En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi trinki. «Tre volonte, mia bona,»; diris la bela knabino. Kaj ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, ŝi diris al la knabino: «Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon» (ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino). «Mi faras al vi donacon,» daŭrigis la feino, «ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono.»

§17. Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto. «Pardonu al mi, patrino,» diris la malfeliĉa knabino, «ke mi restis tiel longe». Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. «Kion mi vidas!» diris ŝia patrino kun grandega miro. «Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?» (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj. «Se estas tiel,» diris la patrino, «mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.»

§19. «Estus tre bele,» respondis la filino malĝentile, «ke mi iru al la fonto!» ― «Mi volas ke vi tien iru,» diris la patrino, «kaj iru tuj!» La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). «Ĉu mi venis tien ĉi,» diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, «por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.» ― «Vi tute ne estas ĝentila,» diris la feino sen kolero. «Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.»

§21. Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: «Nu, mia filino?» ― «Jes, patrino», respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. ― «Ho, ĉielo!» ekkriis la patrino, «kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!» Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras. ― «Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo».

§23. La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

Thanks for the recording, Babilfrenzo!
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39014
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Babilfrenzo wrote: October 10th, 2018, 6:19 pmHere's a fairy tale by Charles Perrault translated into Esperanto, about a fairy who tests the hearts of two sisters and gives the good one the gift of gems and flowers from her mouth every time she speaks, and the bad one the "gift" of frogs and snakes from her mouth every time she speaks. In English, it also goes by the name "Diamonds and Toads."

URL for the mp3 file from the Uploader - https://librivox.org/uploads/icequeen/msw020_feino_perrault_rk_128kb.mp3
Duration of recording (mm:ss) - 9:04
thank you for this great story ! I already knew the fairy tale in German and English and it wasn't very difficult for me to understand most of this text. :9: I really enjoyed it, and you speaking in character was a good idea to make it very lively. :thumbs:

Here is the original scan on archive, maybe we can use this link, where it's clearly PD:
https://archive.org/details/fundamentodeesp00zamegoog/page/n6

It was strange that they always made other texts in-between. Why not put the whole story together and the other stories come later then. :hmm:

In any case, it's totally PL ok.

Thanks

Sonia
Post Reply