mightyfelix wrote:Section 0, Biographical Notice, is PL ok.
Some notes for chapeters 1 and 2:
In the title of chapter 1 (about 0:54), the abbreviation "MS" means manuscript.
At 12:42, the text is "pricked-up ears and glistening eyes". You said "pricked up earn and glistening eyes".
There was a teensy little mess-up that got missed in chapter 2. It's right around 3:42, after "first week of that month." You'll know it when you hear it. Gave me a good laugh, though!
Also, in chapter 2, you ran into the same trap that got Sylvia! However, while she only read it once, it happened multiple times in your chapter! I'm referring to the name of the town, Ilitch on the Ilitch. It appears in all caps in the chapter title, which you read perfectly, ILITCH ON THE ILITCH, but when it appears in the chapter text, you read it as "Hitch on the Hitch". This happens at 5:24, 5:40, 8:14, 8:45, 12:44, and 13:40. If I had known this little name would cause so much trouble, I'd have just let Sylvia leave it be!
Last, I noticed (while checking for any more Hitches), that you skipped over the italicized word (golubtchika) on page 13, and just read its given translation, darling. I think we usually ask that readers at least take a stab at it when those kinds of things come up, rather than just leaving it out. Carolin, what do you think? Does he need to read it or leave it as is? It is at about 11:59.
Incidentally, Marcel, I was really rather impressed with all of the place names you did have to tackle in Chapter 2. They were well done!
OK. I will go through and make these corrections! I thought, as the translation showed there, that I could do either, but, I will do the pronunciation. Also, I tried looking that word up, as written "golubtchika" and I couldn't find any phrasing for it. Usually, I can find something, but pfffffft...not that time. I'll re-record both chapters.