Kitty wrote: ↑January 29th, 2018, 1:31 am
phileasfogg wrote:Well I don´t know if i could pronounce them correctly or give the appropiate intention in the words and their linking. My tarzanlike english is maybe not the best for a play in ancient english, but is a minor role so.... i won´t ruin your cake
https://librivox.org/uploads/toddhw/orra_attendant_5.mp3
Victor, you did not ruin it AT ALL. I like the character you created, he sounds somehow very serene and quiet, a bit sad too in a way. The sort of dedicated attendant to his lord. I can well picture him on stage. As for potential accent, it is not spoiling the enjoyment of listening at all. Back then, they surely were not all locals either that worked in the castle.
On the whole it's super well done and although you only had a few lines, you made the most of them to give your person a real character
This is what we want.
I have a few corrections to add though:
>
at 0:23: (p. 82 bottom): “last night
i’ the midnight watch she disappeared” – this i’ is the abbreviation of
“in”, so it’s better if you pronounce it like a Spanish “i” not the English pronoun “I”, because it changes the meaning.
It’s actually totally fine if you simply read “in”, because then it’s much clearer what it means and it’s easier to pronounce
(I myself would have said “in” there, instead of “i”). So: “
in the midnight watch”.
>
at about 0:46: (p. 98 top) missing lines: “
Lady, I bring you most dismal news: too grievous for my Lord, so suddenly and unprepar’d, to hear”
>
at 1:01: (p. 98 middle) “
foul stains” – this is probably optional, but I mention it anyway, since you told me to correct the pronunciation: “foul” is said like the ‘ou’ in “
house”. Yours sounds more like “full”, which would change the meaning slightly
Excellent job, Victor, I am totally happy that you participated here
and I hope it won't be the last time.
PS. the expression "tarzanlike English" made me chuckle
Sonia