I don't know this site yet, but I can check it out. It is definitely wrong if pronounced with "sh". I don't think there is any word in French written with "ci" that is ever pronounced "shi", it's simply not how they would write that sound. They would write it "chi" if they wanted to say "shi".chymocles wrote:I want you to know that I consulted Forvo on "astucieuse." Maybe you as a native speaker should vote on the value of this pronunciation, assuming that you hear it as I did.
no I actually liked this bit of info on this poem, thanks, I didn't know that one yet. Of course, you're right, there is a subtle difference, but I did not want to be too picky and since it was nearly the same meaning, I was first reluctant to mention it. But I'm glad now I did, since you put so much value on it.Forgive my lecture, but I could not resist, for the little word can indeed make a difference!at 40:50: "quoique moulés en terre" (p. 195) - you say "moulés de terre"; arguably this is rather the same meaning though, could be left like this
I actually think it sounds a bit archaic in French as wellThis was most interesting. I did not know that French allowed this double way of referring to the medium of a structure. English does too, though the "in" is quite archaic.
all the lines perfectly edited although, I found another error now in one of the corrected lines (sorry)You will find the corrected file at https://librivox.org/uploads/availle/paradisperdu_13_milton_128kb.mp3. I hope I fixed everything.
> at 31:02: "puisse rencontrer quelque objet précieux" (p. 192) - rencontrer is ok now but I I think now you say "spécieux" instead of "précieux", if I'm not mistaken
The rest is ok
Sonia