[Complete/German] Jane Eyre von Charlotte Bronte - avs
Hi Anka!
Super, du bist für Abschnitt 48 miteingetragen! (Mach dir keinen Stress wegen dem Kapitel, wir brauchen sicher noch eine Weile bevor das Projekt in den Katalog kann )
Liebe Grüsse,
Super, du bist für Abschnitt 48 miteingetragen! (Mach dir keinen Stress wegen dem Kapitel, wir brauchen sicher noch eine Weile bevor das Projekt in den Katalog kann )
Liebe Grüsse,
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Ich glaube, ich wurde überlesen. Oder darf ich nicht mitlesen?
Bitte Abschnitt 4 & 5 für mich reservieren, damit ich weiß, dass ich starten kann.
Bitte Abschnitt 4 & 5 für mich reservieren, damit ich weiß, dass ich starten kann.
Hi J_N!
Whoops, ich hab deinen Post tatsächlich komplett übersehen. Sorry!!! Du bist für beide Kapitel eingetragen. Viel Spaß beim Lesen!
Whoops, ich hab deinen Post tatsächlich komplett übersehen. Sorry!!! Du bist für beide Kapitel eingetragen. Viel Spaß beim Lesen!
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
So hier ist schonmal Teil 49.
LG und schöne Feiertage,
Anka
http://upload.librivox.org/share/uploads/avs/janeeyrediewaisevonlowood_49_bronte.mp3
Länge: 23:13
LG und schöne Feiertage,
Anka
http://upload.librivox.org/share/uploads/avs/janeeyrediewaisevonlowood_49_bronte.mp3
Länge: 23:13
Hi Anka!
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Abschnitt 49: da es das letzte Kapitel im Buch ist, brauchen wir beim outro zusäztlich noch:
"Ende von Jane Eyre, die Waise von Lowood , von Charlotte Bronte . Übersetzt von Maria von Borch "
Die Stille am Ende der Aufnahme sollte 5 secs sein.
"Ende von Jane Eyre, die Waise von Lowood , von Charlotte Bronte . Übersetzt von Maria von Borch "
Die Stille am Ende der Aufnahme sollte 5 secs sein.
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Nach mehrstündigen Wehen hat dieser Abschnitt doch noch das Licht der Welt erblickt... Leider hört man zeitweise, dass es gestückelt ist
http://upload.librivox.org/share/uploads/avs/janeeyrediewaisevonlowood_04_bronte.mp3
17:57
http://upload.librivox.org/share/uploads/avs/janeeyrediewaisevonlowood_04_bronte.mp3
17:57
Last edited by J_N on June 3rd, 2012, 11:04 am, edited 1 time in total.
Hi Julia!
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Abschnitt 4 ist PL:OK!!!
(Vom "Zusammengestückelten" hab ich gar nichts gehört... freu mich schon auf den zweiten Teil von dem Kapitel!)
(Vom "Zusammengestückelten" hab ich gar nichts gehört... freu mich schon auf den zweiten Teil von dem Kapitel!)
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Danke für PL und mir scheint man hört es als MP3 auch weniger... ich glaube da geht klangtechnisch beim Export was verloren (was in diesem Fall positiv zu werten ist )aravis wrote:Abschnitt 4 ist PL:OK!!!
(Vom "Zusammengestückelten" hab ich gar nichts gehört... freu mich schon auf den zweiten Teil von dem Kapitel!)
Und hier ist Abschnitt 5...
17:50
http://upload.librivox.org/share/uploads/avs/janeeyrediewaisevonlowood_05_bronte.mp3
ich stolpere über normale deutsche Wörter, aber bei sotto voce komme ich gleich beim ersten Anlauf drüber... muss ich nicht verstehen, oder?
Hi Julia!
Vielen Dank!
LOL, mir geht's da genauso... und je öfter ich den Satz dann lese, desdo schlimmer wirds!
Magst du vielleicht noch das ein oder andre Kapitel übernehmen?
Vielen Dank!
LOL, mir geht's da genauso... und je öfter ich den Satz dann lese, desdo schlimmer wirds!
Magst du vielleicht noch das ein oder andre Kapitel übernehmen?
Elli
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
"Tiefer und tiefer zogen die Buchstaben ihn hinab, wie ein Strudel aus Tinte...dorthin wo auch Staubfinger verschwunden war. An den Ort, an dem alle Geschichten enden." (Cornelia Funke)
Ich liebäugle derzeit mit Kapitel 9 und 13 (d.h. Abschnitt 10 und 15)
Darf ich die haben?
Andere Frage: Mir ist aufgefallen, dass es in manchen Kapiteln zu den französischen Sätzen Übersetzungen als Fußnoten gibt, wie handhaben wir das? Ignorieren? Gleich nach dem Französischen hinterhersagen?
Darf ich die haben?
Andere Frage: Mir ist aufgefallen, dass es in manchen Kapiteln zu den französischen Sätzen Übersetzungen als Fußnoten gibt, wie handhaben wir das? Ignorieren? Gleich nach dem Französischen hinterhersagen?