[COMPLETE] Dialogo dei massimi sistemi by Galilei - availle
Pier,
here my suggestions for Section 25:
4:49 p.189, 6 lines from top: "scorron per l’aria" instead of " scorron per aria"
5:58 p.189, 21 lines to bottom: "materie partecipanti" instead of " materie participanti "
7:40 p.189, 4 lines to bottom: "auto a errar" instead of " auto a errare"
8:13 p.190, 3 lines from top: "quel che fa muover" instead of " quel che fa muovere"
10:54 p.190, 7 lines to bottom: "di un bene grandissimo" instead of " di un ben grandissimo"
12:12 p.191, 7 lines from top: "a ristorare il danno" instead of " a ristorar il danno"
For what concern "essi godono di un ben grandissimo" -5th suggestion- I was wandering if it was some kind of typo, because "di un bene grandissimo" also sounds more correct to my ears. I checked with other versions of the text, but I found out that it was written just like that, "di un ben grandissimo". So , please, have a look you too around to see if it worth changing it.
cheers
Emanuela
here my suggestions for Section 25:
4:49 p.189, 6 lines from top: "scorron per l’aria" instead of " scorron per aria"
5:58 p.189, 21 lines to bottom: "materie partecipanti" instead of " materie participanti "
7:40 p.189, 4 lines to bottom: "auto a errar" instead of " auto a errare"
8:13 p.190, 3 lines from top: "quel che fa muover" instead of " quel che fa muovere"
10:54 p.190, 7 lines to bottom: "di un bene grandissimo" instead of " di un ben grandissimo"
12:12 p.191, 7 lines from top: "a ristorare il danno" instead of " a ristorar il danno"
For what concern "essi godono di un ben grandissimo" -5th suggestion- I was wandering if it was some kind of typo, because "di un bene grandissimo" also sounds more correct to my ears. I checked with other versions of the text, but I found out that it was written just like that, "di un ben grandissimo". So , please, have a look you too around to see if it worth changing it.
cheers
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2928
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Here is the revised section 25:
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_25_galilei_128kb.mp3
(28:56 m)
AS far as "di un ben grandissimo" is concerned, I too found the same spelling in other versions of the text.
Anyway it doesn't sounds strange to me, even if "bene grandissimo" sounds even better.
So finally I read "di un ben grandissimo", as written in our text.
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_25_galilei_128kb.mp3
(28:56 m)
AS far as "di un ben grandissimo" is concerned, I too found the same spelling in other versions of the text.
Anyway it doesn't sounds strange to me, even if "bene grandissimo" sounds even better.
So finally I read "di un ben grandissimo", as written in our text.
Pier
And here my suggestions for Section 26:
0:51 p.195, 4 lines to bottom: "ancora piu’ sensatamente" instead of "ancor piu’ sensatamente"
9:40 p.198, 14 lines to bottom: unclear. I hear "segherebbero" instead of " segherebbono"
13:01 p.199, 13 lines to bottom: unclear. I hear "ricordarverlo" instead of "ricordarvelo"
15:29 p.200, 15 lines from top: "parimenti credo" instead of " parimente credo"
Emanuela
0:51 p.195, 4 lines to bottom: "ancora piu’ sensatamente" instead of "ancor piu’ sensatamente"
9:40 p.198, 14 lines to bottom: unclear. I hear "segherebbero" instead of " segherebbono"
13:01 p.199, 13 lines to bottom: unclear. I hear "ricordarverlo" instead of "ricordarvelo"
15:29 p.200, 15 lines from top: "parimenti credo" instead of " parimente credo"
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2928
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Thank you Emanuela, here is the revised sec. 26:
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_26_galilei_128kb.mp3
(28:12 m)
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_26_galilei_128kb.mp3
(28:12 m)
Pier
I was going to ask Pier for feedback on the first page of my section via PM, but then I thought it might be better to post it here, so other non-Italian readers who might come by, could see that I've asked for constructive criticism of my pronunciation from the start and not be taken aback by future PL notes. I'd like to know whenever I'm mispronouncing anything, and especially in a way that makes the word hard to understand or creates a distraction. I haven't had much chance to speak Italian to anyone, except for a few touristic exchanges, so I don't really know when my pronunciation is intelligible or not. With some feedback, I think should be able to correct any major problems, and thank you, Pier, in advance for your patience!
https://librivox.org/uploads/tests/test_galileo_kazbek.mp3
4:33
I haven't done noise cleaning on this sample.
Michael
https://librivox.org/uploads/tests/test_galileo_kazbek.mp3
4:33
I haven't done noise cleaning on this sample.
Michael