[COMPLETE]The Kalevala compiled Elias Lönnrot-ans
I have a question about pronunciation and metre. It seems that pronouncing some of the proper nouns in correct Finnish style messes up the cadence of the poem. Which is more important to preserve - the pronunciation or the metre? Or am I making up false dichotomies... Heh. Thanks!
Hi Jenn,
Could you give some examples of the proper nouns and the metre discrepancies that you are coming across?
There are moments here and there where the translation doesn't quite fit the metre correctly, but they seem to be few and far between. There is an old Finnish reading out there where the reader is correctly singing the metre, and even then there are slight deviations at the end of lines. Can't find it at the moment, but I know it's out there.
Kyle
Could you give some examples of the proper nouns and the metre discrepancies that you are coming across?
There are moments here and there where the translation doesn't quite fit the metre correctly, but they seem to be few and far between. There is an old Finnish reading out there where the reader is correctly singing the metre, and even then there are slight deviations at the end of lines. Can't find it at the moment, but I know it's out there.
Kyle
Here is rune 48: Recording time: 12:30 min.
https://librivox.org/uploads/annise/kalevala_48_lonnrot_128kb.mp3
Note to the PLer: I found some mistakes in the text, which didn't make sense, so I checked other texts online and amended the sentences. They are the following:
> Quickly brought it borne and dried it. - should be "home"
> Burns the and heath and meadow - should be "arid"
> In one band a cup of white-frost - should be "hand"
> Let these clouds bring snow and ... - end of line missing, added "hoar-frost"
Sonia
https://librivox.org/uploads/annise/kalevala_48_lonnrot_128kb.mp3
Note to the PLer: I found some mistakes in the text, which didn't make sense, so I checked other texts online and amended the sentences. They are the following:
> Quickly brought it borne and dried it. - should be "home"
> Burns the and heath and meadow - should be "arid"
> In one band a cup of white-frost - should be "hand"
> Let these clouds bring snow and ... - end of line missing, added "hoar-frost"
Sonia
hehe, yes I know about OCR mistakes...I'm an active Distributed-Proofreader for Gutenberg as well I've seen many such mistakes in my time and am constantly on the lookout for them LOLannise wrote:Great you caught them . The first three are common OCR (optical character recognition ) mistakes and when it actually makes a real word it is easy to miss in the proofing stage
Anne
Sonia
Rune 48 is PL OK Sonia! Thank you.
Again, great catches. It is one of the elements of trepidation when it comes to reading this text (and others, I assume). It's great to know you are keeping a weary eye out for these things
Kyle
Again, great catches. It is one of the elements of trepidation when it comes to reading this text (and others, I assume). It's great to know you are keeping a weary eye out for these things
Kyle
I went back and fact checked and it turns out I hadn't gotten the correct pronunciations. All is well again! Thanks for your patience, and I'll be posting these soon!MrKyle wrote:Hi Jenn,
Could you give some examples of the proper nouns and the metre discrepancies that you are coming across?
There are moments here and there where the translation doesn't quite fit the metre correctly, but they seem to be few and far between. There is an old Finnish reading out there where the reader is correctly singing the metre, and even then there are slight deviations at the end of lines. Can't find it at the moment, but I know it's out there.
Kyle
Here is Rune XXII! Hope the pronunciation turned out alright. Let me know and I'll fix whatever! Running time is 17:01.
https://librivox.org/uploads/annise/kalevala_22_lonnrot_128kb.mp3
https://librivox.org/uploads/annise/kalevala_22_lonnrot_128kb.mp3
Hi Jenn,
Thank you for the submission. A few notes:
- In the line "Active agents is his bunting." Bunting should actually be hunting. There are errors like this in the text and I'm afraid the only way around them is to catch them when reading. No fault of your own!
- In the line "Why my mind is so dejected," you read "Why thy mind is so dejected"
Besides those, the reading was very accurate. You have a unique cadence and great tone. Your speed and the presence of the recording shifted a bit throughout, but I understand how those are hard to control, especially in these longer Runes (and even more so with punch in/out editing and noise reduction processing).
If you can just adjust for the above points, I think we'll be good to go!
Cheers,
Kyle
Thank you for the submission. A few notes:
- In the line "Active agents is his bunting." Bunting should actually be hunting. There are errors like this in the text and I'm afraid the only way around them is to catch them when reading. No fault of your own!
- In the line "Why my mind is so dejected," you read "Why thy mind is so dejected"
Besides those, the reading was very accurate. You have a unique cadence and great tone. Your speed and the presence of the recording shifted a bit throughout, but I understand how those are hard to control, especially in these longer Runes (and even more so with punch in/out editing and noise reduction processing).
If you can just adjust for the above points, I think we'll be good to go!
Cheers,
Kyle