COMPLETE [PORTUGUESE] A Freira no Subterrâneo, autor anónimo traduzido por Camilo Castelo Branco-Leni
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Oi Cris.
Aqui está a revisão da Seção 2. Apenas erros bem irrelevantes. Ninguém ouvindo o texto percebe. E pra falar a verdade, acho que não vale a pena consertar. Mas deixo a decisão a seu critério, OK? Apesar de eu ter apontado as faltas (se é que o são), Por mim, está PL OK..
4:09 – falta palavra – “a experiência” – a falta da palavra não muda o sentido da frase e se entende perfeitamente. Mas logo em seguida ela fala em “experiência”. Corrija se achar que deve.
Escrito – “... mais tarde a experiência te convencerá de que eu tinha razão.”
Lido - “...mais tarde te convencerás de que eu tinha razão.”
8:40 – tempo do verbo – despreza
Escrito –“despresa a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu!“
Lido – “despresava a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu! “
22:04 – palavra faltando – “me” – a frase continua inteligível, mesmo sem o “me”. Conserte se achar que deve
Em – “Acha que seria conceder-me muito?”
Gosto muito do texto de Camilo Castelo Branco, ainda que seja uma tradução. Vai ser um prazer fazer o PL, ainda que a história seja de arrepiar.
Rachel
Aqui está a revisão da Seção 2. Apenas erros bem irrelevantes. Ninguém ouvindo o texto percebe. E pra falar a verdade, acho que não vale a pena consertar. Mas deixo a decisão a seu critério, OK? Apesar de eu ter apontado as faltas (se é que o são), Por mim, está PL OK..
4:09 – falta palavra – “a experiência” – a falta da palavra não muda o sentido da frase e se entende perfeitamente. Mas logo em seguida ela fala em “experiência”. Corrija se achar que deve.
Escrito – “... mais tarde a experiência te convencerá de que eu tinha razão.”
Lido - “...mais tarde te convencerás de que eu tinha razão.”
8:40 – tempo do verbo – despreza
Escrito –“despresa a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu!“
Lido – “despresava a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu! “
22:04 – palavra faltando – “me” – a frase continua inteligível, mesmo sem o “me”. Conserte se achar que deve
Em – “Acha que seria conceder-me muito?”
Gosto muito do texto de Camilo Castelo Branco, ainda que seja uma tradução. Vai ser um prazer fazer o PL, ainda que a história seja de arrepiar.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Obrigada Rachel!rachelmoraes wrote: ↑May 19th, 2022, 6:33 pm Oi Cris.
Aqui está a revisão da Seção 2. Apenas erros bem irrelevantes. Ninguém ouvindo o texto percebe. E pra falar a verdade, acho que não vale a pena consertar. Mas deixo a decisão a seu critério, OK? Apesar de eu ter apontado as faltas (se é que o são), Por mim, está PL OK..
4:09 – falta palavra – “a experiência” – a falta da palavra não muda o sentido da frase e se entende perfeitamente. Mas logo em seguida ela fala em “experiência”. Corrija se achar que deve.
Escrito – “... mais tarde a experiência te convencerá de que eu tinha razão.”
Lido - “...mais tarde te convencerás de que eu tinha razão.”
8:40 – tempo do verbo – despreza
Escrito –“despresa a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu!“
Lido – “despresava a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu! “
22:04 – palavra faltando – “me” – a frase continua inteligível, mesmo sem o “me”. Conserte se achar que deve
Em – “Acha que seria conceder-me muito?”
Gosto muito do texto de Camilo Castelo Branco, ainda que seja uma tradução. Vai ser um prazer fazer o PL, ainda que a história seja de arrepiar.
Rachel
Decidi fazer todas as correções sugeridas! Muito obrigada! Por incrível que pareça foram providenciais porque com elas descobri que me tinha enganado no texto fonte!!! Que disparate o meu!...tinha feito download de duas edições, ambas do archive.org mas para o projecto acabei por optar pela edição original, mais antiga, e agora não sei como fiz isto, mas tinha lido o primeiro capitulo a partir da outra edição que é uma 4ª edição!!!...
Que grande gaffe!
Felizmente já está corrigido e como se diz por cá... "tudo está bem, quando acaba bem"
Também estou a achar o texto muito bom e interessante!! Esta história promete!
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_02_anonimo_128kb.mp3 (32:21)
Até breve Rachel! Já estou em fase de edição do capitulo seguinte
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Cris.
Pois é, tem coisas que acontecem nas melhores famílias.
E aqui, o resultado da minha revisão: Seção 2 - Spot PL OK
Rachel
Pois é, tem coisas que acontecem nas melhores famílias.
Não se preocupe, Cris. Já aconteceu comigo também. Só desconfiei depois de ter lido quase o conto todo. Estava tão entusiasmada e achando a leitura tão fácil... Aí, precisei parar a gravação por causa de alguém martelando em algum apartamento do prédio. Dei um tempo e, quando voltei... Surpresa!!! texto atual, inclusive com "correção" de palavras e pronomes. Aí vi a bobagem que estava fazendo. E comecei tudo de novo. A garganta já estava cansada, mas como você mesma já disse "tudo está bem, quando acaba bem"CrisLuiz wrote: ↑May 20th, 2022, 3:54 pm
Por incrível que pareça foram providenciais porque com elas descobri que me tinha enganado no texto fonte!!! Que disparate o meu!...tinha feito download de duas edições, ambas do archive.org mas para o projecto acabei por optar pela edição original, mais antiga, e agora não sei como fiz isto, mas tinha lido o primeiro capitulo a partir da outra edição que é uma 4ª edição!!!...
Que grande gaffe!
Felizmente já está corrigido e como se diz por cá... "tudo está bem, quando acaba bem"
E aqui, o resultado da minha revisão: Seção 2 - Spot PL OK
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Obrigada Rachel, pelo PL e pela compreensão
Aqui deixo o capítulo seguinte, seção 3, II capítulo, "Uma casa murada"
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:44)
Agradecendo desde já!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Cris.
História de verdadeiro suspense, heim!
Quanto à revisão da Seção 3, aqui está:
Seção 03 – Capítulo II - Uma Casa Murada
00:42 – palavra em dúvida – sentenceia – creio que a palavra certa seria sentencia (sentenccia?) a escrita está confusa, meio borrada, mas no Brasil o correto seria “sentencia”. Como alguns verbos e tempos se conjugam de forma diferente em Portugal, este pode ser o caso. Tanto no Aurélio, quanto no Lello Universal, o verbo é “sentenciar”. Mas, veja bem, esta pode ser uma cópia do texto com questões de linguagem antiga, ou erros de tipografia. Ou ambos. Em seguida, no texto, tem a palavra “illucida-os”. Mesmo que antigamente fosse escrita com “ll”, creio que não seria “illucida”, mas “elucida”. Veja se consegue “elucidar o mistério”, pois estou confusa.
Em – “O juiz sentenccia sobre os factos; o comissário illucida-os, desembaraça-os,...”
7:51 – de novo “sentenceia”. Estou confusa. Talvez seja assim que se conjuga o verbo em Portugal. Se for, ignore minhas anotações, OK? Além do mais, está escrito. E desta vez a cópia está bem clara e visível. Por favor, me informe do que descobrir e decidir.
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
20:04 – acentuação de palavra – ave – a sílaba forte é o “a”.
Em – “soffreríam a tortura, sem proferirem grito que não fosse o Ave de cada dia.”
32:08 – som de palavra – esgotos – o som do “go” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (antigamente tinha o acento circunflexo aí, escrevia-se "esgôtos"), tanto segundo o Aurélio, quanto o Lello Universal.
Em – “Vai dar aos esgotos”
Uau. História horripilante bbbrrrruuuuu. Mas instigante
Rachel
História de verdadeiro suspense, heim!
Quanto à revisão da Seção 3, aqui está:
Seção 03 – Capítulo II - Uma Casa Murada
00:42 – palavra em dúvida – sentenceia – creio que a palavra certa seria sentencia (sentenccia?) a escrita está confusa, meio borrada, mas no Brasil o correto seria “sentencia”. Como alguns verbos e tempos se conjugam de forma diferente em Portugal, este pode ser o caso. Tanto no Aurélio, quanto no Lello Universal, o verbo é “sentenciar”. Mas, veja bem, esta pode ser uma cópia do texto com questões de linguagem antiga, ou erros de tipografia. Ou ambos. Em seguida, no texto, tem a palavra “illucida-os”. Mesmo que antigamente fosse escrita com “ll”, creio que não seria “illucida”, mas “elucida”. Veja se consegue “elucidar o mistério”, pois estou confusa.
Em – “O juiz sentenccia sobre os factos; o comissário illucida-os, desembaraça-os,...”
7:51 – de novo “sentenceia”. Estou confusa. Talvez seja assim que se conjuga o verbo em Portugal. Se for, ignore minhas anotações, OK? Além do mais, está escrito. E desta vez a cópia está bem clara e visível. Por favor, me informe do que descobrir e decidir.
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
20:04 – acentuação de palavra – ave – a sílaba forte é o “a”.
Em – “soffreríam a tortura, sem proferirem grito que não fosse o Ave de cada dia.”
32:08 – som de palavra – esgotos – o som do “go” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (antigamente tinha o acento circunflexo aí, escrevia-se "esgôtos"), tanto segundo o Aurélio, quanto o Lello Universal.
Em – “Vai dar aos esgotos”
Uau. História horripilante bbbrrrruuuuu. Mas instigante
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
rachelmoraes wrote: ↑May 23rd, 2022, 8:19 pm Ei Cris.
História de verdadeiro suspense, heim!
Quanto à revisão da Seção 3, aqui está:
Seção 03 – Capítulo II - Uma Casa Murada
00:42 – palavra em dúvida – sentenceia – creio que a palavra certa seria sentencia (sentenccia?) a escrita está confusa, meio borrada, mas no Brasil o correto seria “sentencia”. Como alguns verbos e tempos se conjugam de forma diferente em Portugal, este pode ser o caso. Tanto no Aurélio, quanto no Lello Universal, o verbo é “sentenciar”. Mas, veja bem, esta pode ser uma cópia do texto com questões de linguagem antiga, ou erros de tipografia. Ou ambos. Em seguida, no texto, tem a palavra “illucida-os”. Mesmo que antigamente fosse escrita com “ll”, creio que não seria “illucida”, mas “elucida”. Veja se consegue “elucidar o mistério”, pois estou confusa.
Em – “O juiz sentenccia sobre os factos; o comissário illucida-os, desembaraça-os,...”
7:51 – de novo “sentenceia”. Estou confusa. Talvez seja assim que se conjuga o verbo em Portugal. Se for, ignore minhas anotações, OK? Além do mais, está escrito. E desta vez a cópia está bem clara e visível. Por favor, me informe do que descobrir e decidir.
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
20:04 – acentuação de palavra – ave – a sílaba forte é o “a”.
Em – “soffreríam a tortura, sem proferirem grito que não fosse o Ave de cada dia.”
32:08 – som de palavra – esgotos – o som do “go” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (antigamente tinha o acento circunflexo aí, escrevia-se "esgôtos"), tanto segundo o Aurélio, quanto o Lello Universal.
Em – “Vai dar aos esgotos”
Uau. História horripilante bbbrrrruuuuu. Mas instigante
Rachel
Olá Rachel!!
É mesmo, esta história está bem interessante!
Espero que assim continue!
Muito obrigada pelo PL!
Envio em baixo o ficheiro corrigido.
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:45)
Em relação às correções:
a) não fiz correção ao "sentenceia" (em 00:42 e 07:51). Verifiquei em edições posteriores, nomeadamente na 4ª edição também em domínio público (a malfadada que me fez enganar no capítulo anterior ) e na minha edição em papel que é a 9ª, e mantêm ambas a palavra sentenceia. Confirmei depois que por cá, é ainda uma forma atual e válida de conjugação do verbo sentenciar: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/advanced.php?action=lemma&lemma=105807
b) também ainda não corrigi as observações em 13:38, 14:28 e 15:07: sóror ou soror...fiquei confusa, pois existem as duas grafias por cá em Portugal. Temos
soror
soror | n. f.
so·ror |rô|
(latim soror, -oris, irmã)
nome feminino
Tratamento que se dá às freiras. = IRMÃ, SÓROR
e também temos
só·ror |sóròr|
(latim soror, -oris, irmã)
nome feminino
O mesmo que soror.
No latim os "o" são abertos realmente... Li também este artigo para ver se me esclarecia, mas nem após a sua leitura, entendi bem qual seria a forma mais correcta de pronunicar... https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/soror/8612
Sempre ouvi dizer como pronunciei, mas já sabemos bem os erros que isso pode dar Também não é uma palavra que se ouça dizer muito, mesmo tendo eu andado num colégio de freiras
Rachel, se não fosse abusar, antes de fazer a alteração, poderia dar-me a sua opinião? (nota: não me importo nada de alterar, é mesmo só para ficar mais esclarecida sobre esta palavra)
Restantes erros corrigidos: avé (parece que nem o colégio nem ter rezado tantos avé marias me salvaram deste engano de leitura e esgotos (erro comum de pronunciação errada em que também caía quando passava a palavra para o plural, e que aprendi agora a dizer correctamente, obrigada!)
Até breve Rachel!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Olá Cris.
Creio que cabe mais a você, como BC do projeto, decidir qual pronúncia optar, uma vez que pelo que você relatou, existem várias pronúncias em Portugal. Seja em relação a “sentenceia”, como a “soror”.
No caso específico de “soror”, aqui no Brasil a única pronúncia que conheço e que está registrada nos dicionários é “sóror”, com acento no “só”, que é pronunciado com som aberto, OK?
Quanto ao restante, PL OK.
De todo modo, vou deixar para você acertar a MW quanto a esta Seção, OK?
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Ok Rachel, obrigada!rachelmoraes wrote: ↑May 27th, 2022, 1:03 pmOlá Cris.
Creio que cabe mais a você, como BC do projeto, decidir qual pronúncia optar, uma vez que pelo que você relatou, existem várias pronúncias em Portugal. Seja em relação a “sentenceia”, como a “soror”.
No caso específico de “soror”, aqui no Brasil a única pronúncia que conheço e que está registrada nos dicionários é “sóror”, com acento no “só”, que é pronunciado com som aberto, OK?
Quanto ao restante, PL OK.
De todo modo, vou deixar para você acertar a MW quanto a esta Seção, OK?
Rachel
Vou investigar um pouco mais antes de decidir para tentar perceber qual se usa mais por cá (em relação a soror). Em relação ao sentenceia vou deixar como está no texto uma vez que ainda é correto atualmente.
Muito obrigada e votos de bom fim de semana!
nota: o capítulo seguinte já está em fase de edição
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
Olá Rachel!
Espero que esteja tudo bem consigo.
Andei a investigar mais um pouco e confirma-se que por cá em Portugal existem as duas palavras, soror e sóror. As duas palavras têm exactamente o mesmo significado, mas têm grafia e pronunciação diferentes. Em soror os "o" são fechados e em sóror abertos. Tanto se usa uma ou outra forma sendo as duas igualmente correctas.
Uma vez que no Brasil apenas temos sóror e por forma a ficar correcto para os dois países, decidi proceder às alterações tal como Rachel sugeriu em:
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
Trarei novo ficheiro com as alterações em breve, obrigada!
Espero que esteja tudo bem consigo.
Andei a investigar mais um pouco e confirma-se que por cá em Portugal existem as duas palavras, soror e sóror. As duas palavras têm exactamente o mesmo significado, mas têm grafia e pronunciação diferentes. Em soror os "o" são fechados e em sóror abertos. Tanto se usa uma ou outra forma sendo as duas igualmente correctas.
Uma vez que no Brasil apenas temos sóror e por forma a ficar correcto para os dois países, decidi proceder às alterações tal como Rachel sugeriu em:
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
Trarei novo ficheiro com as alterações em breve, obrigada!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
Olá Rachel!!CrisLuiz wrote: ↑May 29th, 2022, 2:11 am Olá Rachel!
Espero que esteja tudo bem consigo.
Andei a investigar mais um pouco e confirma-se que por cá em Portugal existem as duas palavras, soror e sóror. As duas palavras têm exactamente o mesmo significado, mas têm grafia e pronunciação diferentes. Em soror os "o" são fechados e em sóror abertos. Tanto se usa uma ou outra forma sendo as duas igualmente correctas.
Uma vez que no Brasil apenas temos sóror e por forma a ficar correcto para os dois países, decidi proceder às alterações tal como Rachel sugeriu em:
13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”
14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”
15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”
Trarei novo ficheiro com as alterações em breve, obrigada!
Espero que esteja tudo bem consigo!
Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.
Mas agora vou ter uns diazinhos mais calmos que darão para colocar o trabalho LV em dia
Primeiro, as correcções da palavra soror, que foram feitas para só·ror |sóròr|, por forma a ficar correcto no Brasil e em Portugal, uma vez que so·ror |rô| não é usada por aí.
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:46)
Pedia-lhe se possível que verificasse se ficou bem, obrigada Rachel!
Agora sim ficou "Ready for Spot PL", peço desculpa por nao ter actualizado como deveria.
Até breve.
(O capítulo seguinte será colocado ainda hoje)
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ola Cris
Aqui está o resultado da revisão das últimas seções:
Seção 03, spot PL OK.
Seção 4 - Capítulo 05 - O In Pace
15:34 – Mescla de palavras - traços esculturais – a mescla faz desaparecer o início da palavra “esculpturaes” e muda o sentido da frase
Escrito – “a immobilidade dos traços esculpturaes.”
O que se ouve – “a immobilidade dos traços culpturaes.”
17:10 – frase repetida: “e tanto quanto a razão vacillante lhe concedia ia subindo na escaleira das suas memorias.”
17:28 – palavra trocada – estendia
Escrito – “estendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
Lido – ” entendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
19:21 – Palavra lida diferente da escrita - perderam - Estou chamando sua atenção para o fato,mas creio que você disse a palavra certa, pelo sentido da história.
Escrito – “As freiras é que a perderam?”
Lido – “As freiras é que a prenderam?”
Seção 05 - Capítulo 06 - A virgem das tranças d'oiro
2:21 – dúvida quanto a palavra (escrita e lida) – fragante – procurei a palavra no dicionário Aurélio e no Lello Universal e não achei. Achei em ambos “fragrância” e “fragrante”, no sentido de perfumado, que exala aroma. Me parece que seria um erro de tipografia, ou é mais uma dessas palavras que todo mundo fala de um jeito, mas que não consta em dicionário. Como está escrito no texto “fragante”, conserte se achar que deve.
Em – “Trança longa, fluida, fragante, que se frizava no alto do pescoço,...”
2:40 – som de palavra – contornos – o som do “o” em “tor” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (que em alguma época teve)
Em – “Era de formas fortes e flexas, com promessas de contornos expléndidos,”
9:12 – palavra trocada – correias – creio que a palavra seguinte seria mesmo “entrelaçadas”, como você disse e não enterlaçadas, como está escrito.
Escrito – “O knout é um açoute de correias enterlaçadas e nodosas.”
Lido – ”O knout é um açoute de arreias entrelaçadas e nodosas.”
Rachel
Não se preocupe, eu também não tenho estado muito presente no LV. Estou com alguns probleminhas e as coisas estão comigo como que meio de cabeça pra baixo. Mas devagar vou recolocando no lugar.Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.
Aqui está o resultado da revisão das últimas seções:
Seção 03, spot PL OK.
Seção 4 - Capítulo 05 - O In Pace
15:34 – Mescla de palavras - traços esculturais – a mescla faz desaparecer o início da palavra “esculpturaes” e muda o sentido da frase
Escrito – “a immobilidade dos traços esculpturaes.”
O que se ouve – “a immobilidade dos traços culpturaes.”
17:10 – frase repetida: “e tanto quanto a razão vacillante lhe concedia ia subindo na escaleira das suas memorias.”
17:28 – palavra trocada – estendia
Escrito – “estendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
Lido – ” entendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
19:21 – Palavra lida diferente da escrita - perderam - Estou chamando sua atenção para o fato,mas creio que você disse a palavra certa, pelo sentido da história.
Escrito – “As freiras é que a perderam?”
Lido – “As freiras é que a prenderam?”
Seção 05 - Capítulo 06 - A virgem das tranças d'oiro
2:21 – dúvida quanto a palavra (escrita e lida) – fragante – procurei a palavra no dicionário Aurélio e no Lello Universal e não achei. Achei em ambos “fragrância” e “fragrante”, no sentido de perfumado, que exala aroma. Me parece que seria um erro de tipografia, ou é mais uma dessas palavras que todo mundo fala de um jeito, mas que não consta em dicionário. Como está escrito no texto “fragante”, conserte se achar que deve.
Em – “Trança longa, fluida, fragante, que se frizava no alto do pescoço,...”
2:40 – som de palavra – contornos – o som do “o” em “tor” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (que em alguma época teve)
Em – “Era de formas fortes e flexas, com promessas de contornos expléndidos,”
9:12 – palavra trocada – correias – creio que a palavra seguinte seria mesmo “entrelaçadas”, como você disse e não enterlaçadas, como está escrito.
Escrito – “O knout é um açoute de correias enterlaçadas e nodosas.”
Lido – ”O knout é um açoute de arreias entrelaçadas e nodosas.”
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Ola Rachelrachelmoraes wrote: ↑June 15th, 2022, 3:54 pm Ola Cris
Não se preocupe, eu também não tenho estado muito presente no LV. Estou com alguns probleminhas e as coisas estão comigo como que meio de cabeça pra baixo. Mas devagar vou recolocando no lugar.Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.
Aqui está o resultado da revisão das últimas seções:
Seção 4 - Capítulo 05 - O In Pace
15:34 – Mescla de palavras - traços esculturais – a mescla faz desaparecer o início da palavra “esculpturaes” e muda o sentido da frase
Escrito – “a immobilidade dos traços esculpturaes.”
O que se ouve – “a immobilidade dos traços culpturaes.”
17:10 – frase repetida: “e tanto quanto a razão vacillante lhe concedia ia subindo na escaleira das suas memorias.”
17:28 – palavra trocada – estendia
Escrito – “estendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
Lido – ” entendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
19:21 – Palavra lida diferente da escrita - perderam - Estou chamando sua atenção para o fato,mas creio que você disse a palavra certa, pelo sentido da história.
Escrito – “As freiras é que a perderam?”
Lido – “As freiras é que a prenderam?”
Já corrigi a secção 4, capítulo III In Pace
Não tive tempo para mais agora... talvez mais tarde
Espero que esteja tudo a ficar bem consigo, que não tenha sido nada de grave o que complicou a sua vida. Desejo-lhe tudo de bom e que tudo normalize o mais depressa possível
Quanto às correções, apenas não fiz a última, "prenderam" apesar de lido errado faz mais sentido, tal como a Rachel disse. Fui confirmar a duas edições :a que está em domínio público que é umaa 4ª edição e a minha em papel que é a 9ª e nas duas está "prenderam". Então deixei ficar.
Até breve e tudo de bom!
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_04_anonimo_128kb.mp3 (27:32)
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
Correções também já feitas à secção 5
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_05_anonimo_128kb.mp3 (30:57)
Obrigada Rachel!
https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_05_anonimo_128kb.mp3 (30:57)
Obrigada Rachel!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal