COMPLETE [PORTUGUESE] A Freira no Subterrâneo, autor anónimo traduzido por Camilo Castelo Branco-Leni

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Cris.

Aqui está a revisão da Seção 2. Apenas erros bem irrelevantes. Ninguém ouvindo o texto percebe. E pra falar a verdade, acho que não vale a pena consertar. Mas deixo a decisão a seu critério, OK? Apesar de eu ter apontado as faltas (se é que o são), Por mim, está PL OK.. :)

4:09 – falta palavra – “a experiência” – a falta da palavra não muda o sentido da frase e se entende perfeitamente. Mas logo em seguida ela fala em “experiência”. Corrija se achar que deve.
Escrito – “... mais tarde a experiência te convencerá de que eu tinha razão.”
Lido - “...mais tarde te convencerás de que eu tinha razão.”

8:40 – tempo do verbo – despreza

Escrito –despresa a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu!“
Lido –despresava a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu! “

22:04 – palavra faltando – “me” – a frase continua inteligível, mesmo sem o “me”. Conserte se achar que deve
Em – “Acha que seria conceder-me muito?”

Gosto muito do texto de Camilo Castelo Branco, ainda que seja uma tradução. Vai ser um prazer fazer o PL, ainda que a história seja de arrepiar.

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

rachelmoraes wrote: May 19th, 2022, 6:33 pm Oi Cris.

Aqui está a revisão da Seção 2. Apenas erros bem irrelevantes. Ninguém ouvindo o texto percebe. E pra falar a verdade, acho que não vale a pena consertar. Mas deixo a decisão a seu critério, OK? Apesar de eu ter apontado as faltas (se é que o são), Por mim, está PL OK.. :)

4:09 – falta palavra – “a experiência” – a falta da palavra não muda o sentido da frase e se entende perfeitamente. Mas logo em seguida ela fala em “experiência”. Corrija se achar que deve.
Escrito – “... mais tarde a experiência te convencerá de que eu tinha razão.”
Lido - “...mais tarde te convencerás de que eu tinha razão.”

8:40 – tempo do verbo – despreza

Escrito –despresa a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu!“
Lido –despresava a hombridade do pobre que ambicionava dois amores, a Polónia e eu! “

22:04 – palavra faltando – “me” – a frase continua inteligível, mesmo sem o “me”. Conserte se achar que deve
Em – “Acha que seria conceder-me muito?”

Gosto muito do texto de Camilo Castelo Branco, ainda que seja uma tradução. Vai ser um prazer fazer o PL, ainda que a história seja de arrepiar.

Rachel 8-)
Obrigada Rachel!

Decidi fazer todas as correções sugeridas! Muito obrigada! Por incrível que pareça foram providenciais porque com elas descobri que me tinha enganado no texto fonte!!! Que disparate o meu!...tinha feito download de duas edições, ambas do archive.org mas para o projecto acabei por optar pela edição original, mais antiga, e agora não sei como fiz isto, mas tinha lido o primeiro capitulo a partir da outra edição que é uma 4ª edição!!!... :oops: :oops: :oops:

Que grande gaffe! :lol:
Felizmente já está corrigido e como se diz por cá... "tudo está bem, quando acaba bem" :D

Também estou a achar o texto muito bom e interessante!! Esta história promete!

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_02_anonimo_128kb.mp3 (32:21)

Até breve Rachel! Já estou em fase de edição do capitulo seguinte :)
Cristina Luiz
Portugal
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Ei Cris.

Pois é, tem coisas que acontecem nas melhores famílias. :lol:
CrisLuiz wrote: May 20th, 2022, 3:54 pm
Por incrível que pareça foram providenciais porque com elas descobri que me tinha enganado no texto fonte!!! Que disparate o meu!...tinha feito download de duas edições, ambas do archive.org mas para o projecto acabei por optar pela edição original, mais antiga, e agora não sei como fiz isto, mas tinha lido o primeiro capitulo a partir da outra edição que é uma 4ª edição!!!... :oops: :oops: :oops:

Que grande gaffe! :lol:
Felizmente já está corrigido e como se diz por cá... "tudo está bem, quando acaba bem" :D
Não se preocupe, Cris. Já aconteceu comigo também. Só desconfiei depois de ter lido quase o conto todo. Estava tão entusiasmada e achando a leitura tão fácil... :lol: Aí, precisei parar a gravação por causa de alguém martelando em algum apartamento do prédio. Dei um tempo e, quando voltei... Surpresa!!! texto atual, inclusive com "correção" de palavras e pronomes. Aí vi a bobagem que estava fazendo. E comecei tudo de novo. A garganta já estava cansada, mas como você mesma já disse "tudo está bem, quando acaba bem" :lol:

E aqui, o resultado da minha revisão: Seção 2 - Spot PL OK :thumbs:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

:lol: :lol: :lol:

Obrigada Rachel, pelo PL e pela compreensão :D

Aqui deixo o capítulo seguinte, seção 3, II capítulo, "Uma casa murada"

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:44)

Agradecendo desde já! :P
Cristina Luiz
Portugal
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Ei Cris.

História de verdadeiro suspense, heim!

Quanto à revisão da Seção 3, aqui está:

Seção 03 – Capítulo II - Uma Casa Murada

00:42 – palavra em dúvida – sentenceia – creio que a palavra certa seria sentencia (sentenccia?) a escrita está confusa, meio borrada, mas no Brasil o correto seria “sentencia”. Como alguns verbos e tempos se conjugam de forma diferente em Portugal, este pode ser o caso. Tanto no Aurélio, quanto no Lello Universal, o verbo é “sentenciar”. Mas, veja bem, esta pode ser uma cópia do texto com questões de linguagem antiga, ou erros de tipografia. Ou ambos. Em seguida, no texto, tem a palavra “illucida-os”. Mesmo que antigamente fosse escrita com “ll”, creio que não seria “illucida”, mas “elucida”. Veja se consegue “elucidar o mistério”, pois estou confusa.
Em – “O juiz sentenccia sobre os factos; o comissário illucida-os, desembaraça-os,...”

7:51 – de novo “sentenceia”. Estou confusa. Talvez seja assim que se conjuga o verbo em Portugal. Se for, ignore minhas anotações, OK? Além do mais, está escrito. E desta vez a cópia está bem clara e visível. Por favor, me informe do que descobrir e decidir. :hmm:

13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”

14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”

15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror

20:04 – acentuação de palavra – ave – a sílaba forte é o “a”.
Em – “soffreríam a tortura, sem proferirem grito que não fosse o Ave de cada dia.”

32:08 – som de palavra – esgotos – o som do “go” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (antigamente tinha o acento circunflexo aí, escrevia-se "esgôtos"), tanto segundo o Aurélio, quanto o Lello Universal.
Em – “Vai dar aos esgotos

Uau. História horripilante bbbrrrruuuuu. Mas instigante :lol: :shock: :lol:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

rachelmoraes wrote: May 23rd, 2022, 8:19 pm Ei Cris.

História de verdadeiro suspense, heim!

Quanto à revisão da Seção 3, aqui está:

Seção 03 – Capítulo II - Uma Casa Murada

00:42 – palavra em dúvida – sentenceia – creio que a palavra certa seria sentencia (sentenccia?) a escrita está confusa, meio borrada, mas no Brasil o correto seria “sentencia”. Como alguns verbos e tempos se conjugam de forma diferente em Portugal, este pode ser o caso. Tanto no Aurélio, quanto no Lello Universal, o verbo é “sentenciar”. Mas, veja bem, esta pode ser uma cópia do texto com questões de linguagem antiga, ou erros de tipografia. Ou ambos. Em seguida, no texto, tem a palavra “illucida-os”. Mesmo que antigamente fosse escrita com “ll”, creio que não seria “illucida”, mas “elucida”. Veja se consegue “elucidar o mistério”, pois estou confusa.
Em – “O juiz sentenccia sobre os factos; o comissário illucida-os, desembaraça-os,...”

7:51 – de novo “sentenceia”. Estou confusa. Talvez seja assim que se conjuga o verbo em Portugal. Se for, ignore minhas anotações, OK? Além do mais, está escrito. E desta vez a cópia está bem clara e visível. Por favor, me informe do que descobrir e decidir. :hmm:

13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”

14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”

15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror

20:04 – acentuação de palavra – ave – a sílaba forte é o “a”.
Em – “soffreríam a tortura, sem proferirem grito que não fosse o Ave de cada dia.”

32:08 – som de palavra – esgotos – o som do “go” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (antigamente tinha o acento circunflexo aí, escrevia-se "esgôtos"), tanto segundo o Aurélio, quanto o Lello Universal.
Em – “Vai dar aos esgotos

Uau. História horripilante bbbrrrruuuuu. Mas instigante :lol: :shock: :lol:

Rachel 8-)

Olá Rachel!!
É mesmo, esta história está bem interessante! :D
Espero que assim continue!

Muito obrigada pelo PL!

Envio em baixo o ficheiro corrigido.

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:45)

Em relação às correções:

a) não fiz correção ao "sentenceia" (em 00:42 e 07:51). Verifiquei em edições posteriores, nomeadamente na 4ª edição também em domínio público (a malfadada que me fez enganar no capítulo anterior :lol: :lol: ) e na minha edição em papel que é a 9ª, e mantêm ambas a palavra sentenceia. Confirmei depois que por cá, é ainda uma forma atual e válida de conjugação do verbo sentenciar: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/advanced.php?action=lemma&lemma=105807

b) também ainda não corrigi as observações em 13:38, 14:28 e 15:07: sóror ou soror...fiquei confusa, pois existem as duas grafias por cá em Portugal. Temos
soror
soror | n. f.
so·ror |rô|
(latim soror, -oris, irmã)
nome feminino
Tratamento que se dá às freiras. = IRMÃ, SÓROR

e também temos
só·ror |sóròr|
(latim soror, -oris, irmã)
nome feminino
O mesmo que soror.

No latim os "o" são abertos realmente... Li também este artigo para ver se me esclarecia, mas nem após a sua leitura, entendi bem qual seria a forma mais correcta de pronunicar... :oops: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/soror/8612

Sempre ouvi dizer como pronunciei, mas já sabemos bem os erros que isso pode dar :lol: Também não é uma palavra que se ouça dizer muito, mesmo tendo eu andado num colégio de freiras :lol:
Rachel, se não fosse abusar, antes de fazer a alteração, poderia dar-me a sua opinião? (nota: não me importo nada de alterar, é mesmo só para ficar mais esclarecida sobre esta palavra)

Restantes erros corrigidos: avé (parece que nem o colégio nem ter rezado tantos avé marias me salvaram deste engano de leitura :lol: :lol: e esgotos (erro comum de pronunciação errada em que também caía quando passava a palavra para o plural, e que aprendi agora a dizer correctamente, obrigada!)

:thumbs:
Até breve Rachel!
Cristina Luiz
Portugal
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

CrisLuiz wrote: May 24th, 2022, 3:51 am antes de fazer a alteração, poderia dar-me a sua opinião? (nota: não me importo nada de alterar, é mesmo só para ficar mais esclarecida sobre esta palavra)
Olá Cris.

Creio que cabe mais a você, como BC do projeto, decidir qual pronúncia optar, uma vez que pelo que você relatou, existem várias pronúncias em Portugal. Seja em relação a “sentenceia”, como a “soror”.
No caso específico de “soror”, aqui no Brasil a única pronúncia que conheço e que está registrada nos dicionários é “sóror”, com acento no “só”, que é pronunciado com som aberto, OK?

Quanto ao restante, PL OK.

De todo modo, vou deixar para você acertar a MW quanto a esta Seção, OK?

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

rachelmoraes wrote: May 27th, 2022, 1:03 pm
CrisLuiz wrote: May 24th, 2022, 3:51 am antes de fazer a alteração, poderia dar-me a sua opinião? (nota: não me importo nada de alterar, é mesmo só para ficar mais esclarecida sobre esta palavra)
Olá Cris.

Creio que cabe mais a você, como BC do projeto, decidir qual pronúncia optar, uma vez que pelo que você relatou, existem várias pronúncias em Portugal. Seja em relação a “sentenceia”, como a “soror”.
No caso específico de “soror”, aqui no Brasil a única pronúncia que conheço e que está registrada nos dicionários é “sóror”, com acento no “só”, que é pronunciado com som aberto, OK?

Quanto ao restante, PL OK.

De todo modo, vou deixar para você acertar a MW quanto a esta Seção, OK?

Rachel 8-)
Ok Rachel, obrigada!
Vou investigar um pouco mais antes de decidir para tentar perceber qual se usa mais por cá (em relação a soror). Em relação ao sentenceia vou deixar como está no texto uma vez que ainda é correto atualmente.
Muito obrigada e votos de bom fim de semana!
nota: o capítulo seguinte já está em fase de edição 🙂
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Olá Rachel!
Espero que esteja tudo bem consigo.

Andei a investigar mais um pouco e confirma-se que por cá em Portugal existem as duas palavras, soror e sóror. As duas palavras têm exactamente o mesmo significado, mas têm grafia e pronunciação diferentes. Em soror os "o" são fechados e em sóror abertos. Tanto se usa uma ou outra forma sendo as duas igualmente correctas.

Uma vez que no Brasil apenas temos sóror e por forma a ficar correcto para os dois países, decidi proceder às alterações tal como Rachel sugeriu em:

13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”

14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”

15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”

Trarei novo ficheiro com as alterações em breve, obrigada!
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

CrisLuiz wrote: May 29th, 2022, 2:11 am Olá Rachel!
Espero que esteja tudo bem consigo.

Andei a investigar mais um pouco e confirma-se que por cá em Portugal existem as duas palavras, soror e sóror. As duas palavras têm exactamente o mesmo significado, mas têm grafia e pronunciação diferentes. Em soror os "o" são fechados e em sóror abertos. Tanto se usa uma ou outra forma sendo as duas igualmente correctas.

Uma vez que no Brasil apenas temos sóror e por forma a ficar correcto para os dois países, decidi proceder às alterações tal como Rachel sugeriu em:

13:38 – acentuação de palavra – sóror – a sílaba forte é “so”
Em – “Os senhores de certo ignoram – voltou a soror – que nenhum homem...”

14:28 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “É inútil - redargüiu a soror lenta e docemente – homens não entram aqui,...”

15:07 - acentuação de palavra – sóror – como acima
Em – “Traz ordem - perguntou a soror”

Trarei novo ficheiro com as alterações em breve, obrigada!
Olá Rachel!!

Espero que esteja tudo bem consigo!
Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.

Mas agora vou ter uns diazinhos mais calmos que darão para colocar o trabalho LV em dia :) 8-) :9:

Primeiro, as correcções da palavra soror, que foram feitas para só·ror |sóròr|, por forma a ficar correcto no Brasil e em Portugal, uma vez que so·ror |rô| não é usada por aí.

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_03_anonimo_128kb.mp3 (34:46)

Pedia-lhe se possível que verificasse se ficou bem, obrigada Rachel!

Agora sim ficou "Ready for Spot PL", peço desculpa por nao ter actualizado como deveria. :D

Até breve.
(O capítulo seguinte será colocado ainda hoje)
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Olá Rachel

As secções 4 e 5 estão prontas para PL, estão já lá na janela (Capitulo III e IV)

Obrigada e até breve!
Cristina Luiz
Portugal
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Ola Cris
Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.
Não se preocupe, eu também não tenho estado muito presente no LV. Estou com alguns probleminhas e as coisas estão comigo como que meio de cabeça pra baixo. Mas devagar vou recolocando no lugar.

Aqui está o resultado da revisão das últimas seções:

Seção 03, spot PL OK.


Seção 4 - Capítulo 05 - O In Pace

15:34 – Mescla de palavras - traços esculturais – a mescla faz desaparecer o início da palavra “esculpturaes” e muda o sentido da frase
Escrito – “a immobilidade dos traços esculpturaes.”
O que se ouve – “a immobilidade dos traços culpturaes.”

17:10 – frase repetida: “e tanto quanto a razão vacillante lhe concedia ia subindo na escaleira das suas memorias.”

17:28 – palavra trocada – estendia
Escrito –estendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
Lido –entendia o braço secco e mostrava ao bispo...”

19:21 – Palavra lida diferente da escrita - perderam - Estou chamando sua atenção para o fato,mas creio que você disse a palavra certa, pelo sentido da história.
Escrito – “As freiras é que a perderam?”
Lido – “As freiras é que a prenderam?”


Seção 05 - Capítulo 06 - A virgem das tranças d'oiro

2:21 – dúvida quanto a palavra (escrita e lida) – fragante – procurei a palavra no dicionário Aurélio e no Lello Universal e não achei. Achei em ambos “fragrância” e “fragrante”, no sentido de perfumado, que exala aroma. Me parece que seria um erro de tipografia, ou é mais uma dessas palavras que todo mundo fala de um jeito, mas que não consta em dicionário. Como está escrito no texto “fragante”, conserte se achar que deve.
Em – “Trança longa, fluida, fragante, que se frizava no alto do pescoço,...”

2:40 – som de palavra – contornos – o som do “o” em “tor” é fechado, como se tivesse um acento circunflexo (que em alguma época teve)
Em – “Era de formas fortes e flexas, com promessas de contornos expléndidos,”

9:12 – palavra trocada – correias
– creio que a palavra seguinte seria mesmo “entrelaçadas”, como você disse e não enterlaçadas, como está escrito.
Escrito – “O knout é um açoute de correias enterlaçadas e nodosas.”
Lido – ”O knout é um açoute de arreias entrelaçadas e nodosas.”

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Obrigada Rachel!
Amanhã mesmo vou verificar e corrigir!

Muito obrigada pelo seu trabalho! Até breve :)
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

rachelmoraes wrote: June 15th, 2022, 3:54 pm Ola Cris
Demorei um pouco mais que o previsto a voltar aqui ao projecto, mas nestas ultimas semanas não tive mesmo nenhum tempo para o Librivox.
Não se preocupe, eu também não tenho estado muito presente no LV. Estou com alguns probleminhas e as coisas estão comigo como que meio de cabeça pra baixo. Mas devagar vou recolocando no lugar.

Aqui está o resultado da revisão das últimas seções:

Seção 4 - Capítulo 05 - O In Pace

15:34 – Mescla de palavras - traços esculturais – a mescla faz desaparecer o início da palavra “esculpturaes” e muda o sentido da frase
Escrito – “a immobilidade dos traços esculpturaes.”
O que se ouve – “a immobilidade dos traços culpturaes.”

17:10 – frase repetida: “e tanto quanto a razão vacillante lhe concedia ia subindo na escaleira das suas memorias.”

17:28 – palavra trocada – estendia
Escrito –estendia o braço secco e mostrava ao bispo...”
Lido –entendia o braço secco e mostrava ao bispo...”

19:21 – Palavra lida diferente da escrita - perderam - Estou chamando sua atenção para o fato,mas creio que você disse a palavra certa, pelo sentido da história.
Escrito – “As freiras é que a perderam?”
Lido – “As freiras é que a prenderam?”
Ola Rachel
Já corrigi a secção 4, capítulo III In Pace
Não tive tempo para mais agora... talvez mais tarde
Espero que esteja tudo a ficar bem consigo, que não tenha sido nada de grave o que complicou a sua vida. Desejo-lhe tudo de bom e que tudo normalize o mais depressa possível :)

Quanto às correções, apenas não fiz a última, "prenderam" apesar de lido errado faz mais sentido, tal como a Rachel disse. Fui confirmar a duas edições :a que está em domínio público que é umaa 4ª edição e a minha em papel que é a 9ª e nas duas está "prenderam". Então deixei ficar.

Até breve e tudo de bom!

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_04_anonimo_128kb.mp3 (27:32)
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Correções também já feitas à secção 5

https://librivox.org/uploads/leni/freiranosubterraneo_05_anonimo_128kb.mp3 (30:57)

Obrigada Rachel!
Cristina Luiz
Portugal
Post Reply