COMPLETE [PORTUGUESE] Contos selectos das Mil e uma noites, por Carlos Jansen - Leni

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

CrisLuiz wrote: May 10th, 2022, 4:46 pm
DyeffersonAz wrote: May 8th, 2022, 6:10 pm Oi, Cris!

Nesse meio tempo em clima de Dia das Mães fiz mais uma seção, esta bem menor! Ufa! Estava já exausto daquelas seções de meia-hora! Nada porém se compara ao seu "Madona do Campo Santo"! :lol:

Esta história é de um homem que conta como ficou cego devido a sua grande cobiça. Gostei dessa também. Tentei fazer uma voz de pobre coitado que não atrapalhasse, pois 85% do texto é em primeira pessoa. Dentro do texto há uma palavra que ganhou baixo calão com o tempo, se não me engano: "boceta", que significa "pequena caixa". Para não insinuar algo que não foi dito pronunciei "bóceta" sem influenciar a identificação da palavra, evocando o "box" do inglês, que é pronunciado "bóx". O que acha?

Seção 6 na janela!
Até mais! :thumbs:
Olá Dyefferson! Tudo bem?
a minha semana tem estado bem complicada, já comecei a fazer PL da secção 5 do Ali Baba, mas ainda não conseguí terminar. Mas até ao final da semana, dou retorno das duas secções que falta ouvir, ok? Beijinhos e desculpe a minha demora! :)
Tudo bem! No seu tempo!
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

DyeffersonAz wrote: May 6th, 2022, 4:59 pm Olá, Cris!

Estou desde anteontem com a garganta inflamada, mas consegui terminar hoje o "Ali-Babá"!
Fiquei sabendo que estava com algum mal respiratório. Melhoras para você! Como está você atualmente?

Olha, resenhando este conto, posso te dizer: é o meu favorito até agora.

Na janela a seção 5! A passos lentos o projeto vai avançando!

POSSÍVEIS SPOILERS ABAIXO ===================================

O conto em si é uma chacina. MUITA GENTE MORRE. Não conhecia a história do Ali-Babá e gostei bastante dela!
A história termina com um cemitério no quintal e uma grande quantidade de dinheiro roubado! Uso de dinheiro ilícito! :lol:
O politicamente correto com certeza não é condizente com alguns elementos dessa história. Mesmo assim, gostei muito da narrativa! Das melhores até o momento!

Olá Dyefferson!
Consegui agora terminar o PL da secção 5, deixo em baixo o que encontrei. Vários dos pormenores penso que não valerá a pena alterar, mas como sempre, fica para você decidir. Também adorei recordar este conto do Ali Babá, não é por acaso que se tornou um dos mais conhecidos e populares :D
Excelente narração como sempre Dyefferson! Obrigada! :clap: :thumbs:


espaço de silencio no início deverá ser entre 0,5 e 1 segundo (está aproximandamente 0.095 que é inferior ao que pretendido)

06:13 - texto: "Serenou-se o melindre da mulher"
lido: serenou o melindre da mulher (o se está em falta)

13:50 - texto "e tais são as circunstâncias que é mister"
lido: e tais são as ircunstâncias que é mister (pareceu-me estar a faltar ler o c na palavra circunstâncias)

16:26 - texto "...e jurar que nada revelarás do que em breve verás..."
lido: e jurar que nada revelará do que em breve verás... (faltou ler o s da palavra revelarás)

17:02 - texto "...e cogitara no meio de reconhecer mais tarde..."
lido: e cogitara no meio de conhecer mais tarde... (lido conhecer em vez de reconhecer)

17:18 - texto "gravando abservações na memória..."
lido bem, tal como está no texto, mas não será erro do texto a palavra "abservações"? não deveria ser observações?

18:42 - texto "...única sabedora do segredo..."
lido: a única sabedora do segredo (lido um a que não está no texto)

19:36 - texto "...porque és valente e astuto..."
lido: "...pois és valente e astuto..." (lido "pois" em vez de "porque")

31:41 - texto " O que é isto, por amor de Deus?"
lido - Que é isto, pelo amor de Deus? (faltou o primeiro "O" e depois lido pelo em vez de por)

Na sua maioria são tudo pequenas diferenças que não interferem na experiencia do leitor nem no entendimento do texto, e que na minha opinião não valem a pena corrigir.
Veja agora o Dyefferson o que acha que vale a pena ou não :)

Ainda hoje começo a ouvir a secção 6 :D. Até breve!
Cristina Luiz
Portugal
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

DyeffersonAz wrote: May 8th, 2022, 6:10 pm Oi, Cris!

Nesse meio tempo em clima de Dia das Mães fiz mais uma seção, esta bem menor! Ufa! Estava já exausto daquelas seções de meia-hora! Nada porém se compara ao seu "Madona do Campo Santo"! :lol:

Esta história é de um homem que conta como ficou cego devido a sua grande cobiça. Gostei dessa também. Tentei fazer uma voz de pobre coitado que não atrapalhasse, pois 85% do texto é em primeira pessoa. Dentro do texto há uma palavra que ganhou baixo calão com o tempo, se não me engano: "boceta", que significa "pequena caixa". Para não insinuar algo que não foi dito pronunciei "bóceta" sem influenciar a identificação da palavra, evocando o "box" do inglês, que é pronunciado "bóx". O que acha?

Seção 6 na janela!
Até mais! :thumbs:
Pois é, secção bem mais pequenina esta :D
Ai pois é, o meu Madona é gigante mesmo :lol: . E por falar nisso, tenho de o terminar :lol: :lol: Acho que agora já consigo, a minha voz/respiração já está quase quase normal. Rachel disse até que já nem se nota muito, por isso, há que avançar para terminar esse projecto 8-)

Esta história foi muito boa também, bela narração Dyefferson. A voz do cego está muito bem. Quanto à pronuncia da palavra boceta, penso que fez bem, acho que foi uma boa ideia pronunciar dessa forma.

Deixo em seguida o que encontrei ao fazer o PL desta secção 6:

01:14 - texto:"...tem dó de um pobre cego..."
lido: pequena atrapalhação na palavra pobre (probre), verificar

02:09 - texto:"conta-me tua história para que eu possa compreender..."
lido: conta-me a tua história... ("a" a mais) que não me parece valer a pena alterar

02:52 - texto:"onde descansei à sombra de platanos e palmeiras"
lido: onde descansei à sombra de pântanos e palmeiras (troca de platanos por pantanos, acho que por faltar o acento em plátanos induziu em erro...)

03:01 - texto:"disse-me"
lido: disse (falta o me, mas não sei se vala a pena alterar)

06:17 - texto:"trabalhei, trabalhei, que o suor em bagas me inundava a fronte"
lido: trabalhei trabalhei que o suor em bagas me inundava o fronte (fronte é um nome feminino)

07:28 - texto:"muito trabalho lhe darão todos estes animais para conduzi-los"
lido: muito trabalho me darão todos estes animais para conduzi-los (troca do pronome lhe por me: apesar de ser pequeno o pormenor, muda o sentido da frase pelo que acho que vale a pena corrigir esse)

11:18 - texto:"sem viveres"
lido: lido viveres, com a silaba tónica em ve, mas julgo tratar-se aqui da palavra víveres (mantimentos) que tem a tónica em vi (conforme acentuação em falta no texto), e não viveres do verbo viver

11:28 - texto:"pediria a qualquer transeunte que me desse uma bofetada para castigar-me"
lido: pediria a qualquer transeunte que me desse uma bofetada para castigar (falta o ultimo me, no final da frase, mas penso que não vale a pena alterar, pois já tem antes "que me desse uma bofetada...", não necessita outra me para se entender a frase, na minha opinião)

11:54 - texto: " e dignaste-te ouvir a narração das minhas bem merecidas desgraças"
lido: e dignaste ouvir a narração das minhas bem merecidas desgraças (falta o te em dignaste-te)

E para já é tudo. Bom trabalho para as correções Dyefferson! Até breve!
Cristina Luiz
Portugal
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Oi, Cris! Vamos às correções! Ambas estão na janela.

# Seção 5

Tudo foi muito bem com essa correção. Todas as correções foram feitas, exceto uma (essa tem uma respiração próxima, o que tornou difícil o processo):

Code: Select all

16:26 - texto "...e jurar que nada revelarás do que em breve verás..."
lido: e jurar que nada revelará do que em breve verás... (faltou ler o s da palavra revelarás)
O que achas? Será que é importante esse trecho?

# Seção 6

Aqui eu me lembro de estar numa crise de rinite. Minha voz aqui não é a mesma, por isso alterar as coisas nesse áudio foi mais difícil, fazendo com que eu deixasse aqui "algumas coisas para trás", mas nada de muito importante foi deixado. O que achas? Veja:

Code: Select all

02:09 - texto:"conta-me tua história para que eu possa compreender..."
lido: conta-me a tua história... ("a" a mais) que não me parece valer a pena alterar

03:01 - texto:"disse-me"
lido: disse (falta o me, mas não sei se vala a pena alterar)

11:28 - texto:"pediria a qualquer transeunte que me desse uma bofetada para castigar-me"
lido: pediria a qualquer transeunte que me desse uma bofetada para castigar (falta o ultimo me, no final da frase, mas penso que não vale a pena alterar, pois já tem antes "que me desse uma bofetada...", não necessita outra me para se entender a frase, na minha opinião)
Ótima semana pra você!
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Olá Dyefferson!!! Bom dia!

Acabei de escutar as correcções e estão muito muito bem, perfeito! Mesmo no audio em que gravou com rinite, quase não se nota que houve correção. :clap: :thumbs: Espero que essa rinite já tenha passado completamente e que se encontre a 100%! :)

O que ficou por corrigir, de facto não tem qualquer importância. Há sempre que pesar realmente o que vale ou não a pena, porque por vezes corrigir pode fazer piorar a qualidade do que se ouve em vez de melhorar. Concordo com as suas decisões.

Em relação ao trecho com a respiração, só uma dica, não sei se ajuda, mas é o que costumo fazer nas minhas edições quando necessário (e talvez o Dyefferson também já utiliza este "truquezinho"). Aumento com zoom in (ctrl+1) o local na faixa onde tenho a respiração para a conseguir visualizar e delimitar melhor; depois copio de um qualquer outro local do audio um pedaço de silencio entre falas e substituo a respiração por silencio. Experimentei fazer no trecho da secção cinco e resultou bem, já que se consegue delimitar e isolar bastante bem onde foi se ouve respiração forte. Claro que aqui não valeria a pena este trabalho já que a correção não era mesmo necessária :)

E com tudo isto já estamos a meio Dyefferson! :clap: Parabéns e votos de continuação de excelentes narrações, como até aqui! Que aventuras das Mil e Uma Noites ainda ainda nos esperarão? :P :mrgreen:
Cristina Luiz
Portugal
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Oi, Cris.

Está na janela a seção 7. Inesperadamente maior que as outras.

Peço que fique atenta aos grandes silêncios e aos sons de boca. Tentei remover alguns na edição, mas posso ter caído no viés de confirmação. Se houver algum que esteja atrapalhando, por favor me diga.

Até mais! :thumbs:
Last edited by DyeffersonAz on May 22nd, 2022, 6:57 am, edited 1 time in total.
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Leni e Cris,
Estou olhando algumas questões relacionadas à próxima seção e vejo que há um personagem com o nome de "Niutyn". Pesquisando descobri que essa é uma das formas do nome "Nilton". Mesmo assim, acredito que eu deva falar como está no original. Como pronuncio "Niutyn"? "Níun"?
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

DyeffersonAz wrote: May 21st, 2022, 6:47 pm Oi, Cris.

Está na janela a seção 7. Inesperadamente maior que as outras.

Peço que fique atenta aos grandes silêncios e aos sons de boca. Tentei remover alguns na edição, mas posso ter caído no viés de confirmação. Se houver algum que esteja atrapalhando, por favor me diga.

Até mais! :thumbs:
Olá Dyefferson! Já baixei para fazer o PL. Até ao final do dia de amanhã conto postar as minhas observações.

Irei também pesquisar sobre essa questão do Niutyn, para ver se lhe conseguirei dar uma resposta, pois não sei.

Até breve!
Cristina Luiz
Portugal
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

DyeffersonAz wrote: May 22nd, 2022, 6:56 am Leni e Cris,
Estou olhando algumas questões relacionadas à próxima seção e vejo que há um personagem com o nome de "Niutyn". Pesquisando descobri que essa é uma das formas do nome "Nilton". Mesmo assim, acredito que eu deva falar como está no original. Como pronuncio "Niutyn"? "Níun"?
Também não sei. Admito que fiquei rindo sozinha porque, quando você disse que é de Nilton, pensei em "Niltinho" :mrgreen: Mas, contanto que você escolha uma maneira de pronunciar e a mantenha consistente no decorrer da seção, não há problema! Nomes próprios têm mais liberdade de pronúncia, acho.
Leni
=================
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Oi, mais uma vez.

Vou pronunciar "Niutyn" de forma consistente na gravação, então. Achei no Goodreads uma descrição para esse livro que diz que Carlos Jansen haveria traduzido um texto de Franz Hoffmann. Veja: https://www.goodreads.com/book/show/22371245-contos-seletos-das-mil-e-uma-noites

Não sei quem escreveu essa descrição, mas, mesmo assim, vou pesquisar mais a respeito do que aconteceu há séculos atrás na produção desse livro :cry: . Estou um pouco confuso com relação a isso.
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Vamos ao resultado de minha pesquisa:

Achei vários Franz Hoffmanns: um deles era arquiteto, outro era botânico, outro músico, dentre outros. Um deles era, porém, um autor. Esse autor (eureka!), escrevia contos infantis se inspirando nas Mil e Uma Noites, segundo essa fonte:
The popularity of these adventurous stories prompted Hoffmann to write similar stories he had invented himself, set in foreign lands or on distant seas ( The Gold Prospector ; The Conquest of Mexico ; The Inca Treasure ; The Siege of Boston ; Wild scenes in South Africa ; ua), whereby he sometimes fabricated plagiarism . In these stories he also used descriptions of murder and bloodshed, torture scenes and other atrocities to heighten the tension. He also borrowed his material several times from old fables , fairy tales and legends of domestic and foreign literature for very successful own arrangements and collections, such as The story of Reineke the fox (1847), German folk tales (1847); The Most Beautiful Tales of the Thousand and One Nights (1851); and his Deutsche Sagen (4 vols., 1848–50) were so well received that in 1853 another volume of this genre appeared with Rübezahl and other German sagas . The author also took up strange historical events for adaptations in a new guise ( German heroes of the past ; The story of Tell , 1845; etc.). He also sought to encourage young people to emulate themselves through descriptions of the lives of great men, whom he called role models (e.g. Mozart’s youth , 1870; Ludwig van Beethoven , 1871; Schiller ’s youth , 1872).
De uma forma ou de outra, ao fim da pesquisa, continuo a acreditar que Carlos Jansen foi o autor dessa seleção. Ele pode ter se inspirado nas versões de Franz Hoffmann, mas não há vestígio de que haja contos das Mil e Uma Noites traduzidos ou adaptados integralmente por Hoffmann. Não sei se concordam comigo. Não tenho nenhuma grande habilidade em pesquisa, mas foi o que encontrei.

EDIT: A fonte em inglês que eu citei acima parece uma tradução de um artigo na Wikipédia alemã.
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

DyeffersonAz wrote: May 21st, 2022, 6:47 pm Oi, Cris.

Está na janela a seção 7. Inesperadamente maior que as outras.

Peço que fique atenta aos grandes silêncios e aos sons de boca. Tentei remover alguns na edição, mas posso ter caído no viés de confirmação. Se houver algum que esteja atrapalhando, por favor me diga.

Até mais! :thumbs:
Olá Dyefferson, tudo bem?

Quando me disse para ficar atentar aos silêncios e aos sons de boca, não esperava ainda encontrar tantos! :shock: Comecei por anotar para depois o Dyefferson corrigir, mas eram mesmo demasiados. Optei por fazer eu mesma essa edição e deixo aqui para sua apreciação:

https://librivox.org/uploads/leni/contosmileumanoites_07cris_jansen_128kb.mp3 (37:59)

Só agora me apercebo que poderá ter havido um lapso de sua parte e ter feito upload de um ficheiro ainda por editar... :oops: mas agora é tarde, pelo menos para mim que já fiz a edição :lol: :lol:

Encurtei silencios, tirei sons de fundo, estalos de salivação e outros e deixo aqui as observações que fiz (os tempos sao os do ficheiro já editado)

Pedia que ouvisse todo o texto uma vez que lhe "mexi" e que atentasse na pronuncia de Cosruh-Shah que a principio é lido como Costru-Shah e depois a certa altura começa a ser escrito Chosruh-Shah e a ser pronunciado de outra forma...

Depois:

00:18 - texto "...costumava percorrer disfarçado..."
lido: verificar a palavra disfarçado, pois percebe-se um pouco mal

01:16 - texto:"Padeiros e cozinheiros encontram-se a cada passo"
lido: parece-me ouvir passio

01:24 - texto:"Riu-se o sultão..."
lido: riu-se não se percebe muito bem o r inicial, então não se percebe muito bem o que é dito

04:59 - texto "E pouco a pouco, o sultão resignou-se"
resignou-se aqui em Portugal, lê-se o g , não sei como é por aí

05:59 - falta uma frase do texto: "Eis ahi a razão da alegria que sentia pelo achado do menino abandonado"

07:08 - texto "foi criado em companhia do pequeno Bahma"
lido: foi criado em compainha

11:29 - texto:"é a arvore harmoniosa"
lido: é a arcore harmoniosa

13:57 - falta o principio de uma frase do texto:"Cabellos brancos cahião-lhe pelo rosto até aos pés"

14:00 - texto:"enquanto que pestanas encanecidas"
lido: enquanto que pestanas encarnecidas

15:08 - texto:"e muitos principes, cavalheiros e escudeiros"
lido: e muitos principes, cavaleiros e escudeiros (mas realmente cavaleiros faz mais sentido)

16:07 - texto:"que não se afastará"
lido: há um som estranho no início por cima da palavra que

20:44 - texto "como pássaro que fende os ares"
lido: como pássaro que fende aos ares

21:06 - texto: "não quiz ouvir-me"
lido não quis ouver-me

23:23- texto: "...e apesar dos gritos do pássaro que tentava amedrontá-la..."
lido: amendontá-la

29:45 - texto: "...conseguiram em breve derribar e vencê-los"
lido: conseguiram em breve derrubar

33:02 - texto: "..grande alegria te aguarda nesta casa..."
lido: "grande alegra te guarda nesta casa"

33:48 - texto: "...e quando viu os dois prodigios recomendados..."
lido: e quando ouviu os dois
´
35:07 - texto: " ...que atrahirao todas as minhas simpatias desde que os vi"
lido: palavra "todas" em falta

Depois de fazer estas correcções irei querer fazer PL completo de novo, porque tenha a sensação que por estar a fazer edição ao mesmo tempo poder-me-á ter escapado algo mais do texto.

Quanto ao Niutyn parece que já estamos esclarecidos, obrigada Leni. Quanto a Jansen ter traduzido ou não de Hoffmann continuo sem saber, mas julgo que seria algo a ser dito no prefácio por Machado de Assis caso Jansen fosse "apenas" o tradutor....não sei.

Até breve Dyefferson!
Cristina Luiz
Portugal
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

CrisLuiz wrote: May 23rd, 2022, 8:33 am
DyeffersonAz wrote: May 21st, 2022, 6:47 pm Oi, Cris.

Está na janela a seção 7. Inesperadamente maior que as outras.

Peço que fique atenta aos grandes silêncios e aos sons de boca. Tentei remover alguns na edição, mas posso ter caído no viés de confirmação. Se houver algum que esteja atrapalhando, por favor me diga.

Até mais! :thumbs:
Olá Dyefferson, tudo bem?

Quando me disse para ficar atentar aos silêncios e aos sons de boca, não esperava ainda encontrar tantos! :shock: Comecei por anotar para depois o Dyefferson corrigir, mas eram mesmo demasiados. Optei por fazer eu mesma essa edição e deixo aqui para sua apreciação:

https://librivox.org/uploads/leni/contosmileumanoites_07cris_jansen_128kb.mp3 (37:59)

Só agora me apercebo que poderá ter havido um lapso de sua parte e ter feito upload de um ficheiro ainda por editar... :oops: mas agora é tarde, pelo menos para mim que já fiz a edição :lol: :lol:

Encurtei silencios, tirei sons de fundo, estalos de salivação e outros e deixo aqui as observações que fiz (os tempos sao os do ficheiro já editado)

Pedia que ouvisse todo o texto uma vez que lhe "mexi" e que atentasse na pronuncia de Cosruh-Shah que a principio é lido como Costru-Shah e depois a certa altura começa a ser escrito Chosruh-Shah e a ser pronunciado de outra forma...

Depois:

00:18 - texto "...costumava percorrer disfarçado..."
lido: verificar a palavra disfarçado, pois percebe-se um pouco mal

01:16 - texto:"Padeiros e cozinheiros encontram-se a cada passo"
lido: parece-me ouvir passio

01:24 - texto:"Riu-se o sultão..."
lido: riu-se não se percebe muito bem o r inicial, então não se percebe muito bem o que é dito

04:59 - texto "E pouco a pouco, o sultão resignou-se"
resignou-se aqui em Portugal, lê-se o g , não sei como é por aí

05:59 - falta uma frase do texto: "Eis ahi a razão da alegria que sentia pelo achado do menino abandonado"

07:08 - texto "foi criado em companhia do pequeno Bahma"
lido: foi criado em compainha

11:29 - texto:"é a arvore harmoniosa"
lido: é a arcore harmoniosa

13:57 - falta o principio de uma frase do texto:"Cabellos brancos cahião-lhe pelo rosto até aos pés"

14:00 - texto:"enquanto que pestanas encanecidas"
lido: enquanto que pestanas encarnecidas

15:08 - texto:"e muitos principes, cavalheiros e escudeiros"
lido: e muitos principes, cavaleiros e escudeiros (mas realmente cavaleiros faz mais sentido)

16:07 - texto:"que não se afastará"
lido: há um som estranho no início por cima da palavra que

20:44 - texto "como pássaro que fende os ares"
lido: como pássaro que fende aos ares

21:06 - texto: "não quiz ouvir-me"
lido não quis ouver-me

23:23- texto: "...e apesar dos gritos do pássaro que tentava amedrontá-la..."
lido: amendontá-la

29:45 - texto: "...conseguiram em breve derribar e vencê-los"
lido: conseguiram em breve derrubar

33:02 - texto: "..grande alegria te aguarda nesta casa..."
lido: "grande alegra te guarda nesta casa"

33:48 - texto: "...e quando viu os dois prodigios recomendados..."
lido: e quando ouviu os dois
´
35:07 - texto: " ...que atrahirao todas as minhas simpatias desde que os vi"
lido: palavra "todas" em falta

Depois de fazer estas correcções irei querer fazer PL completo de novo, porque tenha a sensação que por estar a fazer edição ao mesmo tempo poder-me-á ter escapado algo mais do texto.

Quanto ao Niutyn parece que já estamos esclarecidos, obrigada Leni. Quanto a Jansen ter traduzido ou não de Hoffmann continuo sem saber, mas julgo que seria algo a ser dito no prefácio por Machado de Assis caso Jansen fosse "apenas" o tradutor....não sei.

Até breve Dyefferson!
Nossa, Cris! Perdão pelo erro que te causou tanto trabalho! Mesmo assim agradeço muito pelo trabalho de edição que ainda vou avaliar (é o PL do PL! :lol: ), mas que, pelo que eu já vi, está muito bom!

Vou corrigir provavelmente no final de semana.
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Sem problemas Dyefferson! :D

Estamos juntos aqui no mesmo barco :lol: , é preciso é que no final fique tudo bem :thumbs:
Até breve
Cristina Luiz
Portugal
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Oi, Cris.

Não me esqueci das nossas mil e uma noites aqui na LibriVox. Tomara que o projeto não totalize, realmente, 1001 noites.

Esse áudio nos deu trabalho, hein? Desculpas mais uma vez.
Escutei toda a gravação e corrigi os "promenores" como pediu. Está impecável sua edição!
Sou o mais novo DPL da LibriVox! Iniciei como revisor d'O Guarani. Tentando me inspirar nos PLs seus e da Rachel. Vamos ver se dá certo.

Com relação ao Cosruh-Shah, corrigi a primeira ocorrência do nome dele onde percebi que, como você disse, eu falo "Costru-Shah". Não consegui identificar no resto do áudio outras inconsistências. (Talvez porque estivesse um pouco entretido na história :roll: :oops: ).

Sendo assim, vamos continuar. Estou no aguardo de suas considerações! :thumbs:
Post Reply