Hello, Mark! I think you've overlooked this.
[COMPLETE] Adventurers of the Civil War by A.Vetlugin - kaz
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Спасибо, Аня. Моя бабушка жила в подмосковном поселке имени Дзержинского. Вам для поддержки золотой цвет в MW.HannaPonomarenko wrote: ↑November 5th, 2021, 7:16 am ... мой родной город назывался в честь этого железного человека с золотым, оказывается, сердцем. Запишите на меня, пожалуйста:)
Спасибо, Настя, конечно я пропустил, поправил. Поскольку вам предстоит слушать про Махно да Петлюру, то вам зеленый!
Mark Chulsky / Марк Чульский
Пока Петлюра и Махно на подходе, я возьму Анархистов тоже.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Много золота бы отдала за то, чтобы послушать про Петлюру)
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Section 5 PL OK.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Марк, спасибо за Секцию 9 - жутко интересно Мне даже вспомнился главный памятник Ф.Э. в нашем городе (а их зачем-то было два). Город подвергся переименованию, поэтому даже не знаю, уцелел ли памятник. Вы неотразимы во всех ролях в этой секции.
У меня есть пара сомнений-замечаний на Ваше усмотрение.
1 Строго говоря, в начале должен звучать title Части 1я и 2я, как в МW. Сразу после этого "Часть 1я". Читателю было бы понятнее, что предстоит двойная порция удовольствия) А то предупредили про 1ю, а потом вдруг слышишь и второю "бонусом")
2 Почти все цитаты, отмеченные в тексте кавычками я слышу произнесёнными в форме: (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты (а). Лично я за форму: цитата - (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты. И я уже было смирилась, решив, что Вы так полкниги уже прочитали, а я вот только мимо прошла, как слышу и "мою" форму тоже ближе к концу (в). В любом случае, мне импонирует единообразие в оформлении цитат.
Одно место (б), где слова автора перемежаются с цитатами, рекомендую подправить. Слушается неясно.
а) 14:31, 15:33, 17:27, 18:49, 21:12 конец цитаты, а начала нет
б) 17:42 нет "конец цитаты"
в) 19:40 "цитата" есть
3 2:02 шум
4 19:49 я слышу "жизнь" - читаю "живопись". По смыслу здесь именно живопись.
Спасибо, что нашли такую интересную книгу)
У меня есть пара сомнений-замечаний на Ваше усмотрение.
1 Строго говоря, в начале должен звучать title Части 1я и 2я, как в МW. Сразу после этого "Часть 1я". Читателю было бы понятнее, что предстоит двойная порция удовольствия) А то предупредили про 1ю, а потом вдруг слышишь и второю "бонусом")
2 Почти все цитаты, отмеченные в тексте кавычками я слышу произнесёнными в форме: (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты (а). Лично я за форму: цитата - (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты. И я уже было смирилась, решив, что Вы так полкниги уже прочитали, а я вот только мимо прошла, как слышу и "мою" форму тоже ближе к концу (в). В любом случае, мне импонирует единообразие в оформлении цитат.
Одно место (б), где слова автора перемежаются с цитатами, рекомендую подправить. Слушается неясно.
а) 14:31, 15:33, 17:27, 18:49, 21:12 конец цитаты, а начала нет
б) 17:42 нет "конец цитаты"
в) 19:40 "цитата" есть
3 2:02 шум
4 19:49 я слышу "жизнь" - читаю "живопись". По смыслу здесь именно живопись.
Спасибо, что нашли такую интересную книгу)
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Section 6
Марк, я точно не помню, но мне казалось, вы не использовали обозначение цитат в предыдущих секциях, а читали их, изменяя манеру речи и голос. Тем более, что в большинстве случаев кавычками здесь, в книге, больше выделяется прямая речь, пусть и цитированная.
3:31 перед цитатой нет обозначения цитаты, но есть "конец цитаты". На мой взгляд, здесь не имеет смысла обозначать цитату, вполне ясно из контекста и без этого, но если вы измените подачу цитат далее в секции, которую слушала Аня, вы вероятно захотите внести изминения и тут (стр 66).
11:47 я бы не обозначала здесь "Конец цитаты", так как выглядит как прямая речь, и вы достаточно хорошо сыграли голосом. Просто по окончании можно сделать паузу чуть длиннее (стр 71).
12:53 аналогично, вы достаточно хорошо выделили цитату, можно просто сделать паузу подлиннее (стр 72).
21:12 аналогичная ситуация (стр 76).
Есть момент в книге, где вы обозначили начало и конец цитаты (по-моему, стр 69). Там хорошо вписывается, так как в тексте нет впереди своего рода предупреждения, как, к примеру: "такой-то сказал".
Марк, я точно не помню, но мне казалось, вы не использовали обозначение цитат в предыдущих секциях, а читали их, изменяя манеру речи и голос. Тем более, что в большинстве случаев кавычками здесь, в книге, больше выделяется прямая речь, пусть и цитированная.
3:31 перед цитатой нет обозначения цитаты, но есть "конец цитаты". На мой взгляд, здесь не имеет смысла обозначать цитату, вполне ясно из контекста и без этого, но если вы измените подачу цитат далее в секции, которую слушала Аня, вы вероятно захотите внести изминения и тут (стр 66).
11:47 я бы не обозначала здесь "Конец цитаты", так как выглядит как прямая речь, и вы достаточно хорошо сыграли голосом. Просто по окончании можно сделать паузу чуть длиннее (стр 71).
12:53 аналогично, вы достаточно хорошо выделили цитату, можно просто сделать паузу подлиннее (стр 72).
21:12 аналогичная ситуация (стр 76).
Есть момент в книге, где вы обозначили начало и конец цитаты (по-моему, стр 69). Там хорошо вписывается, так как в тексте нет впереди своего рода предупреждения, как, к примеру: "такой-то сказал".
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Nastya, Hanna, thank you very much for the feedback.
The confusion about quotes pops up periodically. I tried to make rules to benefit the listener. It's not easy, but I am trying to be consistent:
1. If the quote is very short, just a word or two, I just intone it.
- 1a. If it is important to make sure the word gets understood figuratively, I say "в кавычках" before or after.
2. If the quote is longer, but short enough to get intoned in its entirety, I say "в кавычках" before or after.
3. If the quote is too long for intonation, then at the end I always say "конец цитаты". In the beginning:
- 3a. If the quote is introduced (e.g. "as he writes in his letter to X...") then I just intone the start of the quote.
- 3b. If the quote is not introduced then I say "начало цитаты" or "цитатa"
If you find more inconsistencies or something is not working right -- please note.
That said, I will definitely go through your notes and make changes as appropriate.
The confusion about quotes pops up periodically. I tried to make rules to benefit the listener. It's not easy, but I am trying to be consistent:
1. If the quote is very short, just a word or two, I just intone it.
- 1a. If it is important to make sure the word gets understood figuratively, I say "в кавычках" before or after.
2. If the quote is longer, but short enough to get intoned in its entirety, I say "в кавычках" before or after.
3. If the quote is too long for intonation, then at the end I always say "конец цитаты". In the beginning:
- 3a. If the quote is introduced (e.g. "as he writes in his letter to X...") then I just intone the start of the quote.
- 3b. If the quote is not introduced then I say "начало цитаты" or "цитатa"
If you find more inconsistencies or something is not working right -- please note.
That said, I will definitely go through your notes and make changes as appropriate.
Mark Chulsky / Марк Чульский
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Mark, I read that you would go through our notes and think you're busy with the other, poetry project, but I still feel guilty as if I came and the project stopped:)
As to your elaborate notes I, a listener of single section, can say that 3a. may go well without "конец цитаты", because you're intoning vividly even long quotes. I think this may be applied to all quotes pointed out in my а) PL note.
3b in Sec 9 makes sence for в) 19:40, because это пункт программы, и у него нет своего "голоса".
As to my б) I'd remove "конец цитаты", phrase "только тогда" sounds as Dzerzhinsky and not as author. That confused me. I recommend to rerecord the whole paragraph "К нашему делу - против революции" in two steps: author and Dzerzhinsky separately. Then you mix them. One more reason for this - нежной мечтательности не слышится. Хочется, чтобы звучала тонкая месть, а не просто грубость. But it's all up to you and is far beyond Standard PL (I'm sorry I was not supposed to mention that).
As to your elaborate notes I, a listener of single section, can say that 3a. may go well without "конец цитаты", because you're intoning vividly even long quotes. I think this may be applied to all quotes pointed out in my а) PL note.
3b in Sec 9 makes sence for в) 19:40, because это пункт программы, и у него нет своего "голоса".
As to my б) I'd remove "конец цитаты", phrase "только тогда" sounds as Dzerzhinsky and not as author. That confused me. I recommend to rerecord the whole paragraph "К нашему делу - против революции" in two steps: author and Dzerzhinsky separately. Then you mix them. One more reason for this - нежной мечтательности не слышится. Хочется, чтобы звучала тонкая месть, а не просто грубость. But it's all up to you and is far beyond Standard PL (I'm sorry I was not supposed to mention that).
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Thank you, Nastya and Hanna, for your detailed notes, your constructive criticism is most welcome!
Sec.11 and 12 are ready for PL:
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_11_avetlugin_128kb.mp3 [20:00]
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_12_avetlugin_128kb.mp3 [18:22]
Sec.11 and 12 are ready for PL:
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_11_avetlugin_128kb.mp3 [20:00]
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_12_avetlugin_128kb.mp3 [18:22]
Mark Chulsky / Марк Чульский
Sec.13 is ready: https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_13_avetlugin_128kb.mp3 [14:34]
This was a difficult chapter indeed, please, Nastya and Anya, do constructive PL, don't give me any breaks!
Please NOTE: I intentionally stress "укрАинская" when there is the allusion to the Pushkin's line.
Now I could get to your November feedback about direct speech
This was a difficult chapter indeed, please, Nastya and Anya, do constructive PL, don't give me any breaks!
Please NOTE: I intentionally stress "укрАинская" when there is the allusion to the Pushkin's line.
Now I could get to your November feedback about direct speech
Mark Chulsky / Марк Чульский
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
What exactly was difficult for you?chulsky wrote: ↑December 5th, 2021, 6:40 pm Sec.13 is ready: https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_13_avetlugin_128kb.mp3 [14:34]
This was a difficult chapter indeed, please, Nastya and Anya, do constructive PL, don't give me any breaks!
Please NOTE: I intentionally stress "укрАинская" when there is the allusion to the Pushkin's line.
Now I could get to your November feedback about direct speech
I will listen to this chapter after Nastya gives you her feedback and add mine or let you know that I don't have any objections)
Thank you
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Anya, Nastya, besides whatever you wish to comment on, specifically I hope you would help me with the balance of the Russian and Ukrainian flavors. E.g. бАтьки vs. батькА. I probably should have read the chapter first and mark the accents, but I did not. Thank you!
Mark Chulsky / Марк Чульский
Section 7 PL OK.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"