John Ingram Bryan Bibliography (4 Titles)

Suggest and discuss books to read (all languages welcome!)
Post Reply
LectorRecitator
Posts: 158
Joined: October 6th, 2018, 1:34 pm

Post by LectorRecitator » August 31st, 2020, 12:38 am

JOHN INGRAM BRYAN (1868–1953)

The Feeling For Nature In English Pastoral Poetry (1905)

📖 105 pages long; Divided in short chapters.

https://archive.org/details/feelingfornatur01bryagoog/page/n9/mode/2up

https://archive.org/details/feelingfornatur00bryagoog/page/n10/mode/2up

Japan From Within: An Inquiry Into The Political, Industrial, Commercial, Financial, Agricultural, Armamental And Educational Conditions Of Modern Japan (1924)

https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.173823/page/n1/mode/2up

Japanese All (1928)

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b294984&view=2up&seq=6

The Literature Of Japan (1930)

ℹ️ "Japanese literature is so voluminous, especially in the modern age, that, in any adequate treatment of it, the difficulty is to know what to exclude, since all cannot be dealt with; but in the present volume that difficulty is obviated by limitation of space. Only the more important works have found possibility of mention, and of these but few could be accorded room for discussion to any extent.

As English translations of some of the more famous Japanese books already exist, it is to be hoped that a perusal of this volume will induce readers to look into them, as well as into larger works on Japanese literature by English scholars, mentioned in the bibliography, specially anything by Satow, Aston, Chamberlain, Brinkley, Dickins and Waley. Some knowledge of Japanese history on the reader's part I have had to take for granted, reference being made even to the more important dates and events only where quite unavoidable. The literature of a country can neither be understood nor appreciated apart from some familiarity with the nation's history. Nor is full appreciation of the aesthetic quality of literature possible without a working knowledge of the language; for it is difficult to do justice to Japanese literature by translations, since the Japanese do not always mean what we do by the same word; and even the thought and idiom are often so different from our own that misunderstanding is easy.

At all events, only a few of the more characteristic passages of prose, together with some typical poetry, has been attempted for presentation in English. Most of the poetry I have ventured to do in the original tanka metre; and I apologize if here and there I have fallen into rhyme which is so often instinctive to the English ear."
(Preface)

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015005258374&view=2up&seq=6

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uva.x001201020&view=2up&seq=6

Post Reply