Book suggestions in languages other than English

Suggest and discuss books to read (all languages welcome!)
JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » July 16th, 2012, 12:06 am

ArleneJoyce wrote:I would love to see a New Testament in Tagalog. I believe Ang Dating Biblia, from 1905, is in the public domain. There are most certainly other versions, although I don't see any on Gutenberg. The Philippine Bible Society would almost certainly assist us. Tagalog is something I cannot read well enough to record, but an audio Tagalog New Testament is something I would treasure and share extensively.
Once I finish one of my solos I'll start looking for Tagalog NT text. I've been planning on doing it actually.. :)
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

annise
LibriVox Admin Team
Posts: 29845
Joined: April 3rd, 2008, 3:55 am
Location: Melbourne,Australia

Post by annise » July 16th, 2012, 2:11 am

We had one at home - I'm not sure all of it and I don't know who has it now - but my Grandfather translated/organised the translation for the British and Foreign Bible Society about 1900.

Anne

ArleneJoyce
Posts: 1035
Joined: June 18th, 2012, 5:40 pm
Location: Seattle, WA, USA

Post by ArleneJoyce » July 16th, 2012, 10:31 am

JohanLiebert wrote:
ArleneJoyce wrote:I would love to see a New Testament in Tagalog. I believe Ang Dating Biblia, from 1905, is in the public domain. There are most certainly other versions, although I don't see any on Gutenberg. The Philippine Bible Society would almost certainly assist us. Tagalog is something I cannot read well enough to record, but an audio Tagalog New Testament is something I would treasure and share extensively.
Once I finish one of my solos I'll start looking for Tagalog NT text. I've been planning on doing it actually.. :)
If you don't have a native Tagalog speaker to PL it for you, I'll volunteer. I can't read with a good enough accent, but I can check what I hear. Thanks!

JohanLiebert
Posts: 1645
Joined: February 15th, 2012, 1:27 am
Location: Cavite, Philippines
Contact:

Post by JohanLiebert » July 16th, 2012, 4:15 pm

ArleneJoyce wrote:If you don't have a native Tagalog speaker to PL it for you, I'll volunteer. I can't read with a good enough accent, but I can check what I hear. Thanks!
I'll look for you when it's already on the Launch Pad then :)
April Gonzales :D
blog

Marie Antoinette & the Downfall of Royalty

I will not be around the forums for quite a time but I'll log-in whenever there's time. Please PM me if you need to talk with me. Thanks!

Animo La Salle!

TribalElder
Posts: 50
Joined: October 10th, 2012, 2:34 pm
Location: Cambridge, England

Post by TribalElder » October 20th, 2012, 12:43 pm

I'm not sure yet if this has been suggested - but I would like to put forward the German language version of Moni, the Goat-boy (which you have here: http://librivox.org/moni-the-goat-boy-by-johanna-spyri/). I have the PG e-text in German (Moni der Geißbub) on my android tablet, and I'm thoroughly enjoying it, and I think it would be a wonderful read to have in German alongside our English version.

-----------
TribalElder

moubhat
Posts: 3
Joined: April 7th, 2013, 7:37 am

Post by moubhat » April 7th, 2013, 8:02 am

Hi, I have few books in Bengali I want to record. These are available as ebooks. how do I get started?
Regards, Sunanda

carolb
Posts: 2032
Joined: March 1st, 2011, 2:19 pm
Location: Surrey, England

Post by carolb » April 7th, 2013, 8:36 am

Welcome to Librivox Sunanda,

It's great that you have come with ideas of what you would like to read. But first, please check out the links in your welcome e-mail.
The wiki and Phil's videos will tell and show you exactly how to get started, and plenty more besides.

We strongly recommend doing the one minute test before you go any further, not an auditon,
but to check that the technical aspect of your set-up is in accordance with Librivox requirements.

Then it is advisable to complete a few short works - chapters in group projects, poems, roles in dramatic works,
so that you have a good understanding of the recording and editing processes.

Once you take on a solo project you have more responsibility, so it is useful to know what is involved.

Have fun :wink:

Carol

dukedoon
Posts: 20
Joined: April 29th, 2013, 8:52 am
Location: Orlando

Post by dukedoon » May 18th, 2013, 5:29 am

There are quite a lot of great novels in Persian. These two would be good places to start:

1. Boof e Koor (The Blind Owl) by Sadegh Hedayat
2. Sanfoni e Mordegan (The Symphony of the Dead) by Abbas Maroufi

RuthieG
Posts: 22041
Joined: April 17th, 2008, 8:41 am
Location: Kent, England
Contact:

Post by RuthieG » May 18th, 2013, 5:32 am

Bear in mind that everything we record needs to be in the Public Domain in the USA. Effectively, this means published in 1922 or earlier. I think Sadegh Hedayat's works were published from 1930 onwards, and Abbas Maroufi was only born in 1957, so unfortunately these will not be possible for us to record here.

Ruth
My LV catalogue page | RuthieG's CataBlog of recordings | Tweet: @RuthGolding

MatejSK
Posts: 5
Joined: September 30th, 2013, 1:38 pm

Post by MatejSK » October 6th, 2013, 8:55 am

Hi.

I would like to record four of H.P. Lovecraft's short stories I got in Slovak language. These are:

> The Haunter Of The Dark
> The Call of Cthulhu
> The Rats In The Walls
> The Colour Out of Space

Since this would be my first recording for LV, I thought I rather ask if it's OK, and I would like to know if I should post it as a collection (as they are all in one book) or as a separate short stories. Thanks.
In Heavy Metal We Trust.

RuthieG
Posts: 22041
Joined: April 17th, 2008, 8:41 am
Location: Kent, England
Contact:

Post by RuthieG » October 6th, 2013, 10:28 am

The critical factor will be whether the translations are in the Public Domain in the USA, and I'm sorry, but I think it is virtually impossible that they will be. Translations attract a new copyright, you see, and everything recorded for LibriVox must be in the Public Domain in the US where our files are stored.

Without going into all the gory details, the only reason that some of Lovecraft's stories are in the Public Domain in the original English, is because they were published in the USA and copyright was not renewed. Non-renewal of US copyright does not apply to any works published outside the USA, which is why I am almost certain that any translations of his stories will remain in copyright. Works published outside the USA almost invariably must have been published before 1923.

I'm sorry. :(

Ruth
My LV catalogue page | RuthieG's CataBlog of recordings | Tweet: @RuthGolding

smike
Posts: 1726
Joined: April 23rd, 2013, 3:44 am
Location: Germany

Post by smike » October 8th, 2013, 5:27 am

TribalElder wrote:I'm not sure yet if this has been suggested - but I would like to put forward the German language version of Moni, the Goat-boy (which you have here: http://librivox.org/moni-the-goat-boy-by-johanna-spyri/). I have the PG e-text in German (Moni der Geißbub) on my android tablet, and I'm thoroughly enjoying it, and I think it would be a wonderful read to have in German alongside our English version.

-----------
TribalElder

I'd be interested in doing this as a solo. I sent a pm to TribalElder asking whether s/he wanted to do this as a solo, but am still waiting for a reply. I thought I'd stake a claim here, though. ;)
Claudia

So much to do, so little time...

wildemam
Posts: 1
Joined: November 23rd, 2013, 2:44 pm

Post by wildemam » November 24th, 2013, 9:37 am

Hi there
I am new to Libravox. My main reason for volunteering is that I found out that very rare ARABIC books are posted. I'd like to encourage the idea to read Arabic books. I can read. I suppose that It would be hard to find a whole team for the process. Could anyone help? I can make suggestions and read. I can edit. I jsut need to know how the process goes on.

email:
(email removed by admin to prevent it being spam-harvested)

glennobrien
Posts: 249
Joined: November 8th, 2013, 10:22 pm
Location: Launceston, Tasmania (TAS), Australia
Contact:

Post by glennobrien » August 12th, 2014, 6:15 am

EDIT: The links are correct as of 4 December 2016.

Bible
Biblia del Oso (1569) (Spanish)
Biblia Sacra Vulgata (Latin Vulgate) (Latin)
Chinese Union Bible (Chinese) Simplified script; traditional script
Darby Bible (1880) (French)
Darby Translation (French)
Elberfelder Bible (German) 1871; 1905
Jakub Wujek Bible (Polish) 1593 (new testament); 1599 (whole bible)
João Ferreira de Almeida Atualizada (Portuguese)
João Ferreira de Almeida Atualizada (Portuguese)
Louis Segond 1910 (French) Link; link
Luther Bibel (German) 1545; 1545; 1912; 1912
Martin Bibel (1910) (French)
Meiji Translation (New Testament) (1904) (Japanese)
Raguet Translation (New Testament) (1910) (Japanese)
Reina Valera (Spanish) 1862NT; 1865; 1909; 1909
Russian Synodal Bible (Church Slavonic) Link; link; link
Sagradas Escrituras Version Antigua (1569) (Spanish)
A Sancta Biblia (translated by António Pereira de Figueiredo in 1821) (Portuguese)
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (1865) (Arabic)
Statenvertaling (1637) (Dutch)
Waldenström translation (Swedish) 1894 New Testament; 1917; 1921 new testament

The Book of Mormon
Le livre de Mormon (French, 1852)
Le livre de Mormon (French, 1852)
Le livre de Mormon (French, 1852)
Das Buch Mormon (German, 1852)
Llyfr Mormon (Welsh, 1852)
Llyfr Mormon (Welsh, 1855)
Het boek van Mormon (Dutch, 1890)
Das Buch Mormon (German, 1902)
Das Buch Mormon (German, 1902)
Mormons Bog (Danish, 1902)

Other LDS
Doctrine and Covenants: Welsh (1851); French (1908)
The Articles of Faith by James E Talmage: Dutch, German, Japanese
Divine authenticity of the Book of Mormon by Orson Pratt: Danish (1853)
Similarity between evidences for Bible and Book of Mormon by Orson Pratt: Swedish (1881)
The Story of "Mormonism" by James E Talmage: Greek

See this post for English-language LDS material.

William Shakespeare
All's Well That Ends Well: Finnish, French
English: #1

Antony and Cleopatra: Finnish, French, Greek
English: #1

As You Like It: Finnish, French, German
English: #1 #2

The Comedy of Errors: Dutch, Finnish, French, German
The Finnish translation doesn't list the translator's name under the Bibrec tab.
English: #1 #2

Coriolanus: Finnish, French, German
English: #1

Cymbeline: Finnish, French
English: #1

Hamlet: Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Portuguese
English: #1 #2 #3

Henry IV Part 1: Finnish, French, German
English: #1

Henry IV Part 2: Finnish, French, German
English: #1

Henry V: Finnish, French
English: #1

Henry VI Part 1: Finnish, French
English: #1

Henry VI Part 2: Finnish, French
English: #1

Henry VI Part 3: Finnish, French
English: #1

Henry VIII: Finnish, French
English: #1

Julius Caesar: Finnish, French, German
English: #1

King John: Finnish, French
English: #1

King Lear: Finnish, French, German, Greek
English: #1 #2

Love the Pilgrim (poem): French

Love's Labour's Lost: Finnish, French
English: #1

Lover's Complaint (poem): French

Macbeth: Esperanto, Finnish, French, German, German, Greek
English: #1 #2

Measure for Measure: Finnish, French, German
English: #1

The Merchant of Venice: Catalan (translator died 1956), Dutch, Finnish, French, German
English: #1

The Merry Wives of Windsor: Catalan (translator died 1971), Finnish, French
English: #1

A Midsummer Night's Dream: Dutch, Finnish, French, German, German
English: #1 #2 #3

Much Ado About Nothing: Finnish, French
English: #1 #2

Othello: Finnish, French, German, Greek
English: #1

Pericles, Prince of Tyre: French
English: #1

The Rape of Lucrece (poem): French
English: #1

Richard II: Finnish, French
English: #1

Richard III: Finnish, French, German, German (including umlauts)
English: #1

Romeo and Juliet: Finnish, French, German, German, Greek, Polish, Tagalog
The Tagalog translation doesn't list the translator's name under the Bibrec tab.
English: #1 #2 #3 #4

Sonnets: French

The Taming of the Shrew: Finnish, French
English: #1

The Tempest: Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Italian (translator died in 1937)
English: #1

Timon of Athens: Finnish, French, German
English: #1

Titus Adronicus: Dutch, Finnish, French
English: #1

Troilus and Cressida: Finnish, French, German (translator died in 1931)
English: #1

The Twelfth Night: Catalan (translator's death unknown), Finnish, French, German
English: #1 #2

The Two Gentlemen of Verona: Dutch, Finnish, French
English: #1

Venus and Adonis (poem): French
English: #1

The Winter's Tale: Finnish, French
English: #1
Last edited by glennobrien on December 3rd, 2016, 8:32 pm, edited 36 times in total.

vananhnguyen
Posts: 2
Joined: March 9th, 2013, 4:01 am

Post by vananhnguyen » November 19th, 2014, 11:12 pm

Hi,

Can I start recording books in Vietnamese? I don't see any Vietnamese books in the list and I am really interested in doing some.
Also is possible if I record books published after 1923 because the copyright rule in Vietnam is Life+50? Thank you.

Best,
Anh Nguyen

Post Reply